Глава 2. Одинокое странствие (Часть 1)

Время летело незаметно. Юный Чжан Пин превратился в крепкого и энергичного юношу.

Прошло шесть лет, и ему предстояло покинуть Муцзы Чжэнь, где он провел столько времени.

Хотя бабушка редко виделась с ним, Чжан Пин всегда испытывал к ней глубокую благодарность. Он понимал, что не должен привлекать к себе внимания, ведь в городе могли скрываться вражеские шпионы. Поэтому, прощаясь с бабушкой, он поклялся вернуться за ней, как только добьется успеха и обеспечит ей безбедную жизнь.

Глаза пожилой женщины наполнились слезами. Она крепко сжала руку внука.

— Дитя мое, внешний мир полон опасностей. Даже твоя мать, такая сильная женщина, не смогла избежать жестокой судьбы. Если бы ты остался, то жил бы спокойной жизнью, вдали от опасностей.

— Но, бабушка, ты знаешь, я не могу остаться. Я вырос и должен идти своей дорогой. Помни, в этом мире нельзя быть слишком мягкосердечным. Если столкнешься с трудностями, возвращайся. Этот дом всегда будет твоим убежищем. Всегда есть кто-то, кто защитит тебя в трудную минуту.

Четверо спутников тщательно собрали вещи и отправились в путь. Вскоре они добрались до пустынного причала на окраине города.

Одетые в простую серую одежду слуг, они стояли на пристани, вглядываясь вдаль с волнением и предвкушением. Им предстояло отправиться на север, в Фаньду — важный торговый город на севере империи.

Фаньду был местом, полным возможностей, где они надеялись реализовать свои мечты.

Большой четырехпалубный корабль производил внушительное впечатление. Три верхние палубы предназначались для пассажиров, а нижняя — для грузов. Муцзы Чжэнь был небольшим портом, где корабли останавливались лишь на короткое время для пополнения запасов.

Поэтому здесь было малолюдно.

Как только четверо слуг поднялись на борт, с верхней палубы на них устремились любопытные взгляды. Пассажиры, прервав свои разговоры, с интересом наблюдали за вновь прибывшими.

Увидев их одежду, выражение лиц пассажиров изменилось. Любопытство сменилось презрением.

— Почему вы только сейчас меняете команду? — крикнул один из пассажиров капитану. — Не смейте задерживать нашего господина! Мы должны прибыть в Фаньду до четырнадцатого августа. Если мы опоздаем, вам не сносить головы!

— Прошу прощения, господа, — поспешил заверить капитан. — Мы уже все устроили. Не беспокойтесь, ваше путешествие будет безопасным.

Однако пассажиры остались недовольны. Но корабль уже отчалил, унося четверых спутников и остальных пассажиров на север.

Ветер свистел, волны бились о борт корабля. Четверо друзей сидели в каюте, волнуясь и предвкушая будущее. Они не знали, что ждет их впереди, но верили, что в Фаньду смогут добиться успеха.

Приспешник Ван Хао из Министерства Доходов, Чэнь Сань.

На следующее утро громкий стук в дверь разбудил четверых спутников.

Чжан Пин, протирая глаза, подумал: «Кто это так рано?»

— Вы еще спите?! — раздался голос слуги за дверью. — Быстрее поднимайте дополнительные паруса! Если мы не ускоримся, господин не успеет доставить свой дар, и тогда вам не жить!

Хань Куй хотела вспылить, но Ань Шу остановил ее.

— Прошу прощения, — с улыбкой обратился Ань Шу к слуге. — Мы крепко уснули и проспали. Но не волнуйтесь, мы сейчас же все сделаем. Доложите господину, что мы не задержим его.

С этими словами он поспешно выпроводил слуг.

Когда слуги ушли, улыбка исчезла с лица Ань Шу. Он серьезно сказал Хань Куй и Ли Цинтяню:

— Мы должны быть осторожны. Эти люди ведут себя грубо, но сейчас не время для конфликтов. Нам нужно оставаться незамеченными.

Хань Куй и Ли Цинтянь кивнули, понимая, что нужно сохранять спокойствие и скрывать свою личность.

Они опасались Цзяньча Сы — имперской тайной полиции. Ее агенты были повсюду, их сеть охватывала всю империю, от шумных городов до отдаленных деревень. Только неприступные горы Уду и далекие варварские земли Сиди оставались вне их досягаемости.

Когда-то могущественная организация госпожи контролировала эти земли. Но всего за несколько дней ее уничтожили. Это говорило о невероятной силе и безжалостности противника.

Такая быстрая победа указывала на предательство высокопоставленного члена организации.

Эта мысль заставила их содрогнуться. В их ряды проник враг, скорее всего, агент Цзяньча Сы.

Цзяньча Сы была подобна невидимой руке, контролирующей все и уничтожающей любую угрозу. Теперь, когда все рухнуло, они должны были действовать с крайней осторожностью, чтобы защитить юного господина от Цзяньча Сы.

Все эти годы Цзяньча Сы неустанно искала наследника госпожи, словно гончие псы, идущие по следу. Они не оставляли ни малейшего шанса, демонстрируя свою решимость уничтожить его. Их жестокость и беспощадность нависали над ними, как грозовая туча.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Одинокое странствие (Часть 1)

Настройки


Сообщение