Глава 5 (Часть 2)

— Иначе говоря, хочет он или нет, она намерена так поступить.

Вэй Гуанлян не знал, что сказать. С одной стороны, он не хотел принуждать племянницу, с другой — чувствовал, что опасения жены небезосновательны.

Помолчав немного, Вэй Гуанлян сказал: — Может, я ещё раз поговорю с этой девочкой, Су Тун?

— Ты справишься? — Сунь Хунмэй беспокоилась, что муж всё испортит.

Вэй Гуанлян и сам не был уверен в себе, поэтому сказал жене: — Если не доверяешь, послушай рядом.

Сунь Хунмэй подумала и наконец кивнула: — Тогда завтра. Завтра как раз дел немного.

— Так быстро? Я ещё даже не придумал, что сказать, — занервничал Вэй Гуанлян, который сам предложил поговорить с Су Тун.

Сунь Хунмэй сказала: — Тогда сегодня ночью можешь повыше подушку положить и хорошенько подумать.

Сказав это, она сердито легла, повернувшись спиной к мужу.

Вэй Гуанлян беспомощно почесал голову. Тело было очень уставшим, но сонливости не было совсем.

Ему действительно нужно было хорошенько подумать, как завтра начать этот разговор с Су Тун.

— На следующий день небо было ясным, а солнце светило ярко.

После завтрака Вэй Гуанлян, который плохо спал всю ночь, под многократными взглядами жены собирался набраться смелости и позвать племянницу в комнату для серьёзного разговора.

Неожиданно как раз в этот момент пришёл староста деревни, торопливо зовя его к себе домой, чтобы помочь посмотреть, что случилось с его свиньёй.

Хотя Вэй Гуанлян не был ветеринаром, вся деревня знала, что он хорошо разбирается в свиньях. Всякий раз, когда у чьей-то драгоценной свиноматки возникала проблема, к нему приходили за помощью.

В то время для семьи свинья считалась огромным богатством.

Напряжённые нервы Вэй Гуанляна внезапно расслабились, и он почувствовал себя намного бодрее.

Он громко сказал жене: — Я пойду посмотрю, скоро вернусь.

Как могла Сунь Хунмэй не понять, что он под этим предлогом сбегает в последний момент? Она так рассердилась, что топнула ногой, но ничего не могла поделать. Раз пришёл староста, значит, его свинья точно заболела.

Ладно, она подождёт ещё полдня. Муж наверняка вернётся к обеду, и она собиралась поговорить тогда.

Пока это дело не будет решено, ей становилось тяжело при мысли о Миньэр.

В нескольких ли от деревни Вэй двое молодых людей спешили по дороге, обливаясь потом.

Один из них, вероятно, уже не выдерживал жары, вытирая пот со лба, сказал: — Ли Да, ты точно знаешь дорогу? В деревню Вэй так идти?

— Знаю, знаю, точно знаю, — ответил Ли Да. — В прошлый раз так и шёл. Но, говоря это, он сам не был уверен и оглядывался по сторонам.

В прошлом семестре у одноклассницы Су Тун была постоянная лихорадка. Учительница беспокоилась о её здоровье и отпустила её домой на десять дней отдохнуть.

Он, будучи старостой класса и «земляком» из того же посёлка, что и Су Тун, вызвался проводить её домой.

Поэтому он действительно был в деревне Вэй один раз, но эти сельские дороги были слишком похожи. Свернув не туда на нескольких перекрёстках, он уже не был уверен, не заблудился ли.

В душе он очень хотел поскорее найти кого-нибудь и спросить дорогу, но не забывал успокаивать одноклассника, который шёл с ним: — Дэн Вэй, не паникуй, я обещаю, что не потеряю тебя.

Казалось, Небеса услышали мольбу Ли Да о помощи. Вскоре к ним, поцокивая копытами, подъехал старик, погонявший воловью повозку.

Напряжённое лицо Ли Да наконец озарилось улыбкой. Он поспешно подбежал и спросил: — Дедушка, скажите, пожалуйста, деревня Вэй в эту сторону?

Дэн Вэй, услышавший это рядом: «Ах ты, Ли Да, ещё смел говорить, что не потеряешь меня, оказывается, сам не знал, куда идти».

Старик был жителем деревни Вэй. Утром он помогал кому-то отвезти кукурузу на продажу в посёлок, а теперь возвращался.

Услышав вопрос Ли Да, он рассмеялся и сказал: — Верно, в эту сторону, но ещё несколько ли идти.

Услышав, что идти ещё так далеко, Ли Да и Дэн Вэй помрачнели.

Старик снова спросил их: — Откуда вы? Зачем в деревню Вэй идёте?

Ли Да объяснил: — Мы из посёлка, идём в деревню Вэй к однокласснице.

— Как зовут вашу одноклассницу? Не хвастаюсь, но я живу в деревне Вэй больше шестидесяти лет, и нет никого в деревне, кого бы я не знал.

— Одноклассницу, которую мы ищем, зовут Су Тун.

— О, та девчонка из семьи Гуанляна, знаю её. Если не побрезгуете моей повозкой, могу подвезти вас.

Старик по одежде сразу понял, что это городские ребята, возможно, никогда не ездившие на воловьей повозке.

К тому же, его повозка обычно использовалась для перевозки грузов, поэтому она неизбежно была немного грязной.

Ли Да и Дэн Вэй шли уже почти час, до деревни Вэй оставалось ещё несколько ли, и становилось всё жарче.

Поэтому оба с радостью приняли доброту старика и с воодушевлением запрыгнули на повозку.

Хотя воловья повозка ехала небыстро, не нужно было идти пешком, и они почувствовали себя намного легче.

Старик был разговорчивым человеком, а Ли Да и Дэн Вэй — общительными. Болтая всю дорогу, они незаметно добрались до деревни Вэй и оказались у дома Вэй Гуанляна.

Ли Да и Дэн Вэй спрыгнули с повозки и многократно поблагодарили старика.

— Вот какие вежливые ребята, которые учились, — старик махнул рукой и с улыбкой погнал свою повозку домой.

— Это здесь? — Дэн Вэй толкнул Ли Да, не желая, чтобы тот перепутал даже дом одноклассницы Су Тун.

— Это здесь, — на этот раз Ли Да был абсолютно уверен.

Едва он это сказал, как в воротах двора появилась Су Тун, затем проигнорировала стоявших перед ней двух одноклассников и прошла прямо мимо.

Дэн Вэй и Ли Да инстинктивно взглянули друг на друга, а затем одновременно потрогали свои лица.

Неужели они так сильно изменились?

Настолько, что такие взрослые люди стоят здесь, а одноклассница их не узнала?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение