Глава 8 (Часть 1)

Глава 8

Глава 8: Цена золота

— Еда, — Алади развел руками. — За всю дорогу только в Городе Тини еды в достатке. Это отличное место для пополнения припасов.

Он молча наблюдал за малейшими изменениями в выражении лица Бобби. Мелкие морщинки в уголках глаз Бобби разгладились, но удовольствия он не выказал. Алади понял: торговля продовольствием не была основным бизнесом Бобби.

— Еда… — Бобби кивал, медленно затягиваясь сигаретой. Затем кожа у переносицы сморщилась, и он выдавил улыбку. — Восемьдесят процентов людей, приходящих ко мне, обменивают что-то на еду.

— Но, младший брат, ты должен понимать… — он сделал паузу, пододвинул пачку сигарет к Алади, предлагая взять. — Прошу прощения за нескромный вопрос, откуда ты родом?

— Заклейк.

— О! — глаза Бобби загорелись, он выпрямился. — Я бывал в Заклейке! Всего несколько раз, но этого хватило, чтобы произвести на меня глубокое впечатление.

Бобби погрузился в воспоминания. В его памяти Заклейк был местом богатства и роскоши.

Можно даже сказать, что это был город, созданный специально для богатых.

Не было предела богатству, всегда находился кто-то еще богаче.

Он снова оглядел Алади, пытаясь найти в нем что-то знакомое.

Нашел. Элегантный и благовоспитанный юный господин был одет опрятно, в отличие от грязных и оборванных людей снаружи.

Когда он брал сигарету, серебристые волосы рассыпались, словно прекрасный водопад, а глаза под ними были синими, как море.

Он походил на прекрасного и чистого ангела, изображенного на стене дворца, обладающего святостью, привлекающей паломников.

Алади надул щеки и глубоко выдохнул кольцо дыма.

Зажигалка вертелась в его руке.

— Бобби, могу я так вас называть?

— Конечно.

— Нам нужны продукты, готовые к употреблению, — Алади постучал пальцами по столу. — Кроме того, нужны сигареты, — он снова выдохнул дым, потер пальцами красные губы и бросил окурок на пол. — Как вам такая сделка?

Для Бобби это, по правде говоря, и сделкой-то не было.

Он с готовностью кивнул.

— Могу удовлетворить ваш запрос. Только не знаю, какую цену вы готовы предложить.

— Энди, который привел нас, сказал, что вы цените «равноценность», — Алади сделал вид, что задумался. — Что значит «равноценность»? Каковы критерии оценки?

Он откинулся на спинку стула, естественно скрестив ноги.

Словно он был в своем поместье в Заклейке, хозяином, а Бобби, сидевший напротив за столом, — гостем.

На вопрос о равноценности Бобби отвечал если не тысячу, то сотню раз точно.

Он снова закурил. Зажигалка дважды скользнула в его пальцах, прежде чем вспыхнуло пламя. Слова вырвались вместе с дымом:

— Цена — это весы в сердце каждого из нас. Если мы оба считаем сделку справедливой, значит, она «равноценна».

— Сейчас припасов не хватает, упустишь эту возможность — другой не будет. Но я верю, что вы пришли с серьезными намерениями, — сказал Бобби. — И я готов предоставить гостям издалека некоторую скидку. Подружимся — и в будущем не останемся без дел.

— С этим я согласен.

Алади улыбнулся.

— С друзьями нигде не пропадешь.

Атмосфера в шатре стала довольно расслабленной и приятной. Пока ждали еду, они снова разговорились о Заклейке.

Бобби выразил восхищение, Алади — ностальгию и сожаление.

После гибели семьи они с Мелкасо остались вдвоем.

Мир стал жестоким. Если бы Мелкасо не укрыл его под своим крылом, он, вероятно, уже погиб бы.

По дороге Алади насмотрелся на жестокость. Хаос безгранично усиливал зло в человеческих сердцах.

Падение порядка развязало руки демонам.

Грабежи, убийства — ни капли человечности.

Наступило настоящее беснование демонов.

Алади знал, что и сам не был добряком, ему тоже приходилось сражаться за ресурсы.

Но, положа руку на сердце, он не стал бы отрезать кому-то голову из-за сигареты.

Пока они разговаривали, специально назначенные люди принесли подготовленные товары.

Еда, которой можно было набить два рюкзака, и пять блоков сигарет — вот были козыри Бобби.

— Друг мой, — Бобби встал. Он был высок и статен, с приятной внешностью. Наверняка раньше он пользовался популярностью, но сейчас восхищаться им было некому. — Взгляните на эти вещи.

— Как вы думаете, чего они стоят?

Алади и Мелкасо осмотрели все по очереди, убедившись, что все в порядке. Затем Алади показал пять пальцев.

Бобби не понял его намерения. Глядя на красивое лицо юноши, он приподнял бровь.

— Что друг имеет в виду?

— Вы, вероятно, любите блестящие вещи, — Алади назвал свою цену. — Пять драгоценных камней хорошего качества. Вы не прогадаете в этой сделке.

Алади не был наивным ребенком, он попадал в ситуации и похуже.

Хотя в этом хаосе деньги потеряли ценность, человеческая тяга к блестящим драгоценностям никуда не делась.

Бриллианты могут обесцениться, драгоценные камни — нет.

Бобби выглядел немного затрудненным, но все же протянул свою единственную правую руку.

— Сначала позвольте мне взглянуть, что это за камни.

Алади кивнул Мелкасо. Тот достал из-за пазухи обычный мешочек и высыпал из него пять драгоценных камней.

В тот момент, когда они появились, стол из красного дерева, казалось, стал выглядеть намного дороже.

Пять рубинов «голубиная кровь».

Бесценное сокровище, которое многие люди не смогли бы заработать за всю жизнь.

Бобби внимательно рассмотрел каждый камень, убедился в их подлинности, и его улыбка стала еще более искренней.

В этом хаосе еда была бесценна, но ее рыночная стоимость отсутствовала. Обменять ее на пять таких камней можно было считать равноценной сделкой.

Обе стороны остались довольны.

— Вы, друзья, пришли с искренними намерениями, и я тоже должен показать свое расположение, — Бобби широко улыбнулся и приказал принести коробку патронов для револьвера .38 калибра, которую положили в рюкзак.

— Друзья мои, куда бы вы ни направлялись, желаю вам попутного ветра и исполнения желаний.

Это была действительно взаимовыгодная сделка.

Алади тихо поблагодарил.

Он уже собирался уходить, как дверь за его спиной резко распахнулась от сильного удара.

Он напрягся, рука инстинктивно потянулась к пистолету на поясе, но Мелкасо незаметно остановил его.

В следующую секунду он услышал голоса вошедших и беспорядочное мычание.

Алади обернулся. В его синих глазах отразилось удивление. Людьми, которых втолкнули внутрь, крепко связанными, с несколькими пистолетами, приставленными к головам, оказались «знакомые» — та самая пара, которую он видел перед входом на склад.

Руки мужа и жены были заведены за спину, рты плотно заклеены клейкой лентой.

Их ребенка с серыми глазами нигде не было.

Подчиненные провели их мимо Алади и Мелкасо.

Пара на мгновение встретилась с ним взглядом. Их глаза были полны слез, страха и отчаяния.

У них, как и у Алади, были синие глаза.

Мелкасо нахмурился.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение