Его прошлое

Фан Суси с ужасом смотрела на происходящее. Значит, этот ребенок — Ци А Ду, и его рождение с самого начала было лишь средством для достижения чьей-то цели.

Картинка сменилась. Фан Суси увидела женщину, стоящую на коленях у ворот резиденции старшей принцессы. Она отчаянно рыдала, цепляясь за край одежды мужчины.

Лицо мужчины было мрачным. Он оттолкнул женщину, даже не взглянув на ребенка, и вошел в резиденцию, приказав слугам прогнать ее.

— Ци Ху! Это же твой сын! Как ты можешь быть таким жестоким?! Я не прощу тебя! Ты — бессердечный негодяй! Негодяй!

— Убирайтесь! Быстро!

Снова смена картинки. Они вернулись во двор. Едва они вошли, как к ним подбежала служанка.

Женщина с отвращением передала ребенка служанке и ушла в дом.

— Госпожа… — Служанка растерянно смотрела на ребенка в своих руках и поспешила за женщиной. — Что сказал господин Ци?

— Что он мог сказать? Знала бы, что он такой тряпка, не стала бы рожать этого… недоразумения! — воскликнула женщина. — Унеси его куда-нибудь подальше, видеть его не могу!

— Госпожа! Он же совсем маленький, как он выживет один? Давайте оставим его. Вдруг господин Ци передумает?

Служанка смотрела на тихо лежащего в пеленках ребенка. Ее сердце смягчилось.

— Ты права, — женщина бросила взгляд на ребенка. Ее голос стал мягче, но на лице все еще читалось отвращение. — Но я его растить не буду. Если хочешь оставить его, расти сама.

— Но, госпожа…

— Что «но»? Не хочешь — выброси.

— Нет-нет, имя… я про имя, — поспешно поправилась служанка, видя, что женщина снова выходит из себя.

— Пф, брошенный ребенок, а имя ему подавай, — женщина усмехнулась и, подумав, вошла в дом. — Пусть будет Ци А Ду. Я хочу, чтобы он пришел в этот мир один и ушел один. Чтобы у него не было друзей и близких, чтобы после смерти его некому было похоронить. Чтобы он всю жизнь был одиноким скитальцем.

Как только она закончила говорить, ребенок в пеленках, словно что-то почувствовав, заплакал.

Картинки продолжали сменяться. Фан Суси видела, как Ци А Ду голодает, мерзнет, как никто о нем не заботится. Из-за отсутствия заботы он научился ходить и говорить только к трем годам. Он не понимал, что сделал не так, и, подражая другим детям, пытался порадовать мать, но в ответ получал лишь насмешки и упреки. Никто его не любил.

Лу Юнь, которая сначала осталась, чтобы заботиться о них, вскоре тайно ушла. После этого жизнь Ци А Ду окончательно погрузилась во тьму.

В пять лет мать выгнала его на улицу просить милостыню. Поначалу, благодаря своему возрасту, он вызывал жалость у добрых людей, но, повзрослев, перестал получать подаяние.

Наконец, снежной зимней ночью его окончательно выгнали из дома.

На лице Ци А Ду не было ни тени печали, словно выгнали не его.

Он, хромая, побрел по улице в своей маленькой, залатанной одежде.

Фан Суси последовала за ним. Она знала, куда он идет. Прошло восемь лет с рождения Ци А Ду, и все эти восемь лет она была рядом с ним, хотя никто ее не видел.

Все эти годы, когда Ци А Ду обижали, он уходил в заброшенный храм богини в конце переулка и сидел там в одиночестве. Сначала он плакал от обиды, но потом, когда это стало происходить все чаще, слезы перестали течь из его глаз.

Его взгляд потух, стал пустым и безжизненным…

Фан Суси вошла вместе с Ци А Ду в храм богини. Похоже, теперь это место стало его домом.

Она смотрела, как он достает воду из колодца, смачивает чистую тряпку и, взобравшись на алтарь, осторожно протирает статую богини. Он долго тер ее, пока не решил, что она достаточно чистая, довольно улыбнулся и… упал с алтаря.

Фан Суси инстинктивно протянула руку, чтобы поймать его, но он прошел сквозь нее и упал на землю без сознания.

— Ци А Ду!

Нельзя оставлять его здесь. Он замерзнет насмерть. Нужно найти кого-нибудь, кто ему поможет.

Фан Суси, бросив последний взгляд на Ци А Ду, вышла из храма.

На улице она нашла аптеку с горящим окном и вошла. Увидев спящего за столом аптекаря, она задержала дыхание и сосредоточилась на точке между бровями.

— Ты же магический артефакт? Помоги мне, я должна его спасти.

В точке между ее бровями потеплело. Открыв глаза, Фан Суси обнаружила, что может прикасаться к предметам.

Ее глаза наполнились слезами радости. — Спасибо, — прошептала она.

Фан Суси подошла к аптекарю и растолкала его. Аптекарь, увидев ее, вздрогнул и хотел что-то сказать, но Фан Суси схватила его за руку и потащила к выходу.

— Нужно спасать человека!

— Эй, мой ящик с лекарствами…

Вернувшись в храм, они вдвоем перенесли Ци А Ду на кучу соломы. Аптекарь начал осматривать его. Чем дольше он щупал пульс, тем мрачнее становилось его лицо.

— За десятки лет практики я не встречал человека, который бы выжил с таким количеством хронических заболеваний. У этого мальчишки крепкая жизнь.

— Сейчас не время для разговоров! Как он? Он не умрет? — В глазах Фан Суси стояла боль. Она знала, как тяжело ему жилось…

— О, он в порядке. Просто переохладился, у него жар и он потерял сознание от истощения. Но из-за этого обострились все его старые болезни. Трудно сказать, что будет дальше.

Ци А Ду больше не мог вернуться к матери, а оставаться здесь — означало верную смерть.

Оставалась резиденция старшей принцессы и ее мужа. Возможно, там у него был шанс. В конце концов, в реальности он дожил там до совершеннолетия.

— Пожалуйста, сделайте все возможное, чтобы спасти его. Он не должен умереть.

— Хорошо, я постараюсь. Но если не заботиться о его здоровье, он не проживет и нескольких лет. Вам нужно быть к этому готовой, — вздохнул аптекарь. Судя по одежде Фан Суси, она была из богатой семьи, в отличие от этого маленького нищего. Скорее всего, она просто решила поиграть в благородство. Когда ей надоест, этому мальчишке придется еще хуже, чем сейчас.

Но он ничего не сказал. В конце концов, его долг — спасать людей. Он лишь надеялся, что Фан Суси действительно позаботится о мальчике, иначе все его усилия будут напрасны.

Фан Суси сняла серьги и шпильку и протянула их аптекарю. — У меня сейчас нет денег. Возьмите это в качестве платы. Я скоро вернусь.

Аптекарь посмотрел на украшения в своей руке, а затем на Фан Суси, которая, не колеблясь, вышла из храма. — Хм, — пробормотал он. — Я так и знал, что это просто игра.

Наступило утро, но Фан Суси так и не вернулась. Аптекарь посмотрел на Ци А Ду и грустно покачал головой. Вчера, видя, как она волнуется, он подумал, что ошибся в ней, но она действительно ушла.

Аптекарь вздохнул и уже хотел уходить, как вдруг в храм вошла группа людей с мечами на поясе.

Предводитель посмотрел на Ци А Ду и обратился к аптекарю: — Можете оставить его нам.

— Вас прислала девушка в светло-зеленом платье? — нахмурился аптекарь, но тут же вспомнил слова Фан Суси и поспешно спросил.

Мужчина кивнул, и лицо аптекаря просияло. Похоже, эта девушка сдержала свое слово.

Аптекарь отступил в сторону, пропуская людей, и в этот момент Ци А Ду открыл глаза.

Он затуманенным взглядом посмотрел на них, попытался встать, но не смог и снова упал.

Аптекарь поспешил к нему и проверил пульс.

— Когда вернешься домой, хорошенько отдохни. Нельзя пренебрегать заботой той, кто тебя спас.

— Спас… кто меня спас?

Аптекарь молча указал на что-то позади Ци А Ду.

Ци А Ду повернул голову и увидел, как в лучах утреннего солнца сияет статуя богини…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение