Глава 6. Безжалостный и холодный (Часть 2)

В его глазах читались борьба и боль, мышцы лица дергались, искажая выражение.

Он долго сидел на кровати, затем перевернулся, слез, открыл запертый шкафчик, достал оттуда какой-то предмет, а затем накрылся одеялом.

Вскоре из-под одеяла послышались прерывистые, двусмысленные звуки.

Прошло еще неизвестно сколько времени, и из-под одеяла высунулась вспотевшая голова мужчины.

На его лице было выражение отвращения и одновременно удовлетворения.

Пока он случайно не взглянул на воздушного змея, висящего на стене. Внезапно он, словно обезумев, бросился с кровати, сорвал змея и разорвал его в клочья.

Он застыл, глядя на разорванного змея. В его глазах вспыхнула сильная ненависть.

— Это ты, все из-за тебя!

— Ты превратил меня в это жалкое подобие.

Даже убив приемного отца, который его вырастил, он не мог избавиться от кошмаров, связанных с ним.

Более того, он пал и погрузился в это, став таким же отвратительным и искаженным, как тот человек.

Но он не мог отказаться от этого наслаждения.

Он унижал и мучил других, а также, когда наступала глубокая ночь, предавался самоистязанию.

Отвратительно, но это давало его опустошенному сердцу мгновенное удовлетворение.

Только так он мог спокойно уснуть.

Когда утреннее солнце упало на его лицо, мужчина резко открыл глаза. В них была абсолютная ясность, он выглядел не как только что проснувшийся, а скорее как тот, кто не спал всю ночь.

Но сам мужчина знал, что спал очень сладко, без снов.

Встав и умывшись, мужчина достал из шкафчика сверток и перед зеркалом поколдовал над своим лицом и шеей.

Когда он повернулся, перед ним было сморщенное, старое лицо.

«Старик» взял инструменты для изготовления воздушных змеев, собрал красивые змеи из другой комнаты и, толкая одноколесную тележку, вышел из дома.

Тетя Ван из соседнего дома, продававшая тофу, как раз собиралась выходить. Увидев только что вышедшего старика, она с улыбкой поздоровалась.

— Дядя Юй, идешь продавать воздушных змеев?

— Завтракал?

Старик ответил доброй улыбкой.

— Уже позавтракал.

— Кстати, дядя Юй, подожди немного. У меня дома остался кусок тофу, который не продался. Подожди, я попрошу моего Хуцзы принести его тебе.

Не успел старик заговорить, как громкий голос тети Ван раздался во дворе: — Хуцзы, быстро вынеси тофу и отнеси его дяде Юю домой.

— Понял.

Вскоре выбежал худощавый смуглый мальчик, держа в руках кусок нежного белого тофу.

Старик взял тофу, достал из кармана завернутый в промасленную бумагу сахар с османтусом и сунул его мальчику в руки.

— Возьми, съешь!

— Вам самим нелегко. Не нужно больше постоянно приносить мне, старику, тофу.

Мальчик, держа сахар с османтусом, радостно побежал домой.

Тетя Ван, глядя на счастливое лицо ребенка, невольно улыбнулась.

— Что вы говорите, дядя Юй? Всего лишь кусок тофу, он ничего не стоит.

— Мы же соседи, должны помогать друг другу.

Старик больше ничего не сказал, толкая одноколесную тележку, скрипя, он, шатаясь, исчез за углом улицы.

Тетя Ван, глядя на исчезающую спину дяди Юя, вздохнула.

— Неблагодарный сын… Какое злодеяние!

Она оглянулась на сына, который весело бегал во дворе, и на ее лице появилась любящая улыбка.

К счастью, мой Хуцзы послушный, знает, как любить маму. Когда вырастет, обязательно будет сыном, почитающим родителей.

Дядя Юй, толкая тележку, остановился у своего обычного прилавка и разложил несколько пестрых воздушных змеев.

Затем дядя Юй достал изящную куклу, нити управления были намотаны на его пальцы.

Его пальцы ритмично двигались вверх и вниз, и кукла, словно живая, выполняла различные ловкие движения.

...

Поместье Чжан.

Чжан Ланьюй рано встал и после завтрака отправился в Павильон Цинхуань на встречу.

Однако перед выходом произошел небольшой инцидент: Цан Мин непременно хотел пойти с ним.

Чжан Ланьюй, не имея выбора, взял Цан Мина с собой.

Сев в карету, Чжан Ланьюй, подперев одной рукой голову, скучающе смотрел на лицо Цан Мина, время от времени поглядывая на пейзаж за окном кареты.

Случайный взгляд привлек внимание старшего молодого господина Чжана к изящному предмету.

Чжан Ланьюй сосредоточился, чтобы рассмотреть старика у дороги. Его пальцы ловко управляли куклой. Кукла была одета в длинный халат, и каждое ее движение было как у живого человека.

Чжан Ланьюй просто удивился, ведь мало кто мог сделать куклу-марионетку настолько похожей на живого человека.

Поэтому он невольно посмотрел еще пару раз.

Внезапно Чжан Ланьюй встретился взглядом со стариком. Мгновенно мелькнувшее в его глазах мрачное выражение заставило его похолодеть. Он почувствовал, что эти глаза ему знакомы, но никак не мог вспомнить, где их видел.

— Остановите карету.

Чжан Ланьюй приказал остановить карету, вышел из нее и подошел к прилавку старика с воздушными змеями.

Он делал вид, что небрежно смотрит на воздушных змеев, но на самом деле тайком наблюдал за стариком. Однако в этот момент глаза старика были ничем не примечательны, как у любого обычного старика.

Старые, мутные.

Чжан Ланьюй велел слуге достать серебро, купил одного воздушного змея и вернулся в карету.

Всю дорогу Чжан Ланьюй размышлял о глазах, которые показались ему знакомыми и ужасающими.

Только когда они подъехали к воротам Павильона Цинхуань, в голове Чжан Ланьюя мелькнула картина, и он вдруг вспомнил. Он наконец понял, где видел эти глаза.

Это были те самые глаза, которые он видел, когда они с Цан Мином впервые встретились, ночевали в Доме Цветущей Ивы, и посреди ночи их комнату обыскивали служители закона, ловившие беглого преступника.

Эти мрачные глаза — разве не они принадлежали беглому преступнику с портрета?

Но внешность того человека была явно стариковской.

Неужели это... изменение внешности?

Чжан Ланьюй слышал от дяди Чэня об этом чудесном искусстве изменения внешности.

Но по одному лишь беглому взгляду он не мог полностью быть уверен, действительно ли это преступник, которого ищут власти.

Разум Чжан Ланьюя был полностью занят мыслями о старике, продававшем воздушных змеев, который, возможно, был преступником. Выходя из кареты, он был словно в трансе, будто три его души покинули тело.

Поэтому он не заметил, как юноша, сидевший рядом с Павильоном Цинхуань, увидел его и уставился на него полным ненависти взглядом.

Увидев, как он выходит из кареты, юноша бросился к нему.

— Чжан Ланьюй, верни мне жизнь моей сестры!

Юноша подбежал, крича, вытащил из рукава клинок и ударил им в сторону Чжан Ланьюя.

Чжан Ланьюй очнулся от испуга и, подняв глаза, увидел юношу, нападающего на него, совсем близко.

В критический момент человек, наоборот, застывает.

Мозг Чжан Ланьюя словно не успел отреагировать. Он даже не успел почувствовать страха, а вместо этого подумал: «Я умру?»

Чья-то фигура загородила его. Черные как тушь длинные волосы скользнули по его носу, неся легкий, невыразимый странный аромат трав.

Это был Цан Мин.

Чжан Ланьюй совершенно оцепенел. Мгновение назад он не чувствовал страха, но теперь его охватил огромный ужас.

Кровь стекала по клинку. Он слышал, как она капает на землю.

Кап-кап, кап-кап...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Безжалостный и холодный (Часть 2)

Настройки


Сообщение