Лин Фэн бросился бежать. Дерево гналось за ним, не отставая ни на шаг. Спасение пришло неожиданно: Лин Фэн прыгнул в реку и быстро переплыл на другой берег. Дерево-монстр, по-видимому, не хотело заходить в воду, и Лин Фэн смог уйти.
С тех пор он всегда с опаской относился к деревьям и тщательно осматривал их, прежде чем подойти.
Опасностей в этом мире было предостаточно, но Лин Фэну везло — он всегда чудом избегал неприятностей.
За десять дней он немного освоился в новом мире, научился избегать опасных магических зверей, питался лесными плодами и пил росу. Он вел уединенный образ жизни, стараясь не привлекать к себе внимания.
Как бывший спецназовец, он знал, как выжить в дикой природе. Пусть этот мир и был другим, но законы выживания оставались прежними.
Все эти десять дней он двигался в одном направлении. Близился вечер, и, чтобы переночевать в безопасности, Лин Фэн забрался на высокое дерево. Конечно, перед этим он долго осматривал его, помня о своей предыдущей встрече с деревом-монстром.
Поев неизвестных фруктов, он достал из-за пазухи нефритовый футляр и внимательно осмотрел его содержимое. Волшебная кисть и его верный армейский нож каким-то образом перенеслись вместе с ним в этот мир. Именно из-за этой кисти его преследовали ниндзя. Его заданием было вернуть её. Говорили, что эта кисть, найденная в древних руинах, принадлежала могущественному божеству из Государства Хуася и обладала невероятной силой.
Лин Фэн верил, что именно Волшебная кисть дала ему второй шанс. Он надеялся, что она поможет ему стать сильнее. В Государстве Хуася он был известным художником. Конечно, это было лишь прикрытием для его настоящей работы, но у него действительно был талант к живописи.
Сейчас же он чувствовал себя беспомощным. Он пытался воздействовать на кисть огнем и водой, даже капнул на неё своей крови, как в книгах, но всё было безрезультатно.
Если он не станет сильнее, то не сможет ни отомстить за прежнего владельца тела, ни просто выжить в этом опасном мире.
Лин Фэн провозился с кистью еще какое-то время, но так и не добился результата. В конце концов, он закрыл глаза и уснул.
Неизвестно, сколько времени прошло, но его разбудил громкий рев. Лин Фэн схватил нож и, как орел, посмотрел в сторону, откуда донесся звук. Некоторое время он ждал, но, так как больше ничего не происходило, осторожно спустился с дерева и направился к источнику звука.
Там он увидел огромного тигра и гигантскую красную змею. Вокруг них лежали тела магических зверей. Оба зверя были ранены.
Змея шипела, высовывая раздвоенный язык. Ярко-красная чешуя и острые клыки говорили о том, что она ядовита. Тигр рычал, предупреждая противника. Никто не хотел уступать. Они были последними участниками битвы за какой-то ценный приз, о чем свидетельствовали тела поверженных зверей. Они не собирались отказываться от победы.
Прошло еще немного времени. Тигр потерял терпение и бросился на змею. Та подняла переднюю часть тела и стремительно метнулась навстречу. Звери сошлись в схватке, не используя магию. Их главным оружием были их собственные тела.
Тигр пытался укусить или ударить змею когтями, но та, несмотря на свои размеры, была невероятно проворной. Она легко уклонялась от атак и хлестала тигра хвостом.
Разъяренный тигр развернулся и прыгнул, хватая змею за хвост. Змея резко обернулась и попыталась укусить тигра, но тот успел увернуться.
Звери отскочили друг от друга, а затем снова сошлись в яростной схватке.
На этот раз удача отвернулась от змеи. Тигр вцепился ей в тело. Змея извивалась, пытаясь освободиться, и укусила тигра в лапу.
Змея отчаянно боролась, но тигр не разжимал челюстей. Поняв, что вырваться не получится, змея обвилась вокруг тигра и впрыснула яд в его лапу.
Звери катались по земле, ломая деревья.
Лин Фэн осторожно забрался на дерево и наблюдал за происходящим. Его поразили размеры животных: тигр был с грузовик, а змея — несколько десятков метров в длину. Было ясно, что эти звери намного сильнее тех, которых он встречал раньше.
Ни тигр, ни змея не ослабляли хватку. Каждый понимал, что отступивший проиграет.
Битва продолжалась всю ночь. Лин Фэн провел это время на дереве, боясь пошевелиться.
К утру лапа тигра сильно распухла и почернела. Он несколько раз чуть не упал. Змее пришлось еще хуже: её тело было почти разорвано пополам. Она истекала кровью, и её хватка ослабела, но она продолжала впиваться зубами в лапу тигра.
Внезапно тигр с яростью вырвался из её хватки, схватил змею когтями и разорвал надвое. Победа была за ним. Он издал победный рев и снова набросился на змею, разрывая её тело на куски.
Лин Фэн не двигался, понимая, что малейший шорох привлечет внимание разъяренного зверя.
Внезапно тигр перестал терзать тело змеи и повернул голову в сторону Лин Фэна. Его глаза, налитые кровью, смотрели прямо на дерево. Он начал медленно приближаться. Лин Фэн проклинал свою жадность. Зачем он остался? Нужно было уходить, пока звери дрались. Теперь бежать было поздно. Он крепко сжимал нож, глядя в глаза тигру, готовясь к последней битве. Даже если шансов нет, он будет сражаться до конца.
Пятьдесят метров.
Двадцать метров.
Десять метров.
Пять метров.
Тигр приближался. Он хотел разорвать «хитрую птичку», спрятавшуюся на дереве, но яд змеи уже начал действовать. С глухим thud тигр рухнул на землю. Его глаза, полные ненависти, смотрели на семицветный бутон под деревом.
Лин Фэн был весь в холодном поту, но сейчас он ликовал.
«螳螂撲蟬,黃雀在後» — он вспомнил древнюю пословицу: «Богомол ловит цикаду, не замечая сороки позади». Как нельзя кстати.
(Нет комментариев)
|
|
|
|