Глава двенадцатая. Падение в воду

Сойдя с лодки, он повел меня по длинному коридору. Здесь были здания в старинном стиле водных городов Цзяннаня, сине-серые, выглядящие как обычные дома простых людей, словно очень популярный сейчас ресторан домашней кухни, скрывающийся среди города. Но то, что он был построен посреди Озера Ланьцзин, делало его необычным.

Ночной ветер прохладно дул, лунный свет, словно великолепный плащ, ложился на Озеро Ланьцзин.

Поднявшись на третий этаж, он повел меня в комнату. Войдя, я обнаружила, что это совершенно другое место — тихий и изящный сыхэюань, с искусственными горами, прудами, зелеными деревьями, красными цветами и длинными коридорами, все было на месте.

Не знаю, какой гений это спроектировал, просто потрясающе.

Чжу Бан пошел прямо вперед, совершенно не обращая на меня внимания, потому что в конце коридора ждал человек, похожий на управляющего. Увидев его, он сказал:

— Господина нет, он велел тебе отвести человека на старое место.

Чжу Бан обернулся, увидев, что я все еще стою в начале коридора и смотрю на золотых рыбок в пруду. Он подошел:

— Госпожа И, пойдемте.

Следуя за ним, мы добрались до другой стороны павильона. Я увидела пришвартованную там лодку, еще меньше, чем упэнчуань, словно она ждала кого-то, кто долго не возвращался.

Сев в нее, я увидела, как весло вошло в воду, разбив поверхность, и какая-то птица, хлопая крыльями, улетела вдаль.

Я невольно произнесла:

— Сражаясь, сражаясь, всполошив стаю чаек и цапель.

Чжу Бан рассмеялся:

— Госпожа И, вы действительно еще ребенок.

Я закатила ему глаза:

— Мне двадцать лет и три месяца, я не ребенок.

Маленькая лодка вошла в глубину лотосовых цветов. Сильный аромат окутал меня, я почти опьянела, вспомнив, как раньше дедушка, когда был в хорошем настроении, собирал свежие цветы и делал вино. Он даже дал этому вину очень красивое название: Бабочка любит цветок.

Чем дальше мы углублялись, тем сильнее становился аромат лотоса, но он не был резким, просто все казалось идеально прекрасным, и на свете не было пейзажа лучше этого.

Ветер становился все прохладнее, лодка плыла все глубже. Через некоторое время Чжу Бан напомнил мне:

— Приехали.

Я потерла руки и встала. И снова передо мной открылся удивительный вид: сдвоенные лотосы образовали круг, похожий на птичье гнездо. По внешнему краю стояло множество маленьких маяков, а несколько деревянных досок образовывали узкий проход.

А внутри, в самом центре, была пришвартована большая упэнчуань. На носу висел стеклянный фонарь, поперек лежало весло, но никого не было.

Чжу Бан повел меня по деревянному проходу и тихонько сказал:

— Госпожа И, пожалуйста.

Я в страхе схватила его:

— Эй, вы что…

Он слегка высвободился, прыгнул в маленькую лодку и уплыл.

Лодка словно умела исчезать, быстро скрывшись без следа.

Я съежилась, стоя там, и в голове крутились мысли о водяных монстрах из фильмов. Что, если вдруг выпрыгнет один и съест меня?

Я крепко сжала телефон и быстро набрала номер Ци Линя. Вдруг услышала призрачный голос:

— Ты еще не идешь?

Как только слова прозвучали, из упэнчуаня вдруг высунулась голова. Я в ужасе вскрикнула и инстинктивно бросилась бежать, но оступилась и упала в озеро.

Я, человек, который дорожит жизнью как золотом, за два коротких месяца дважды испытала такое испытание огнем и водой.

Ледяная вода хлынула в рот. Я хаотично махала руками, пытаясь за что-нибудь ухватиться.

Но чем больше я барахталась, тем сильнее погружалась, тем темнее становилось.

Ощущение смерти, словно водоворот, крепко притягивало меня. На первый взгляд спокойное Озеро Ланьцзин скрывало такие подводные течения.

Неужели я встретила легендарного водяного призрака?

В тот момент, когда я думала, что мне не спастись, кто-то схватил меня. Я крепко зажмурила глаза, зная, что это надежда, и поэтому изо всех сил ухватилась за его руку, пытаясь всплыть.

Я изо всех сил попыталась открыть глаза. Нет, нет, я же должна всплывать, почему я падаю все ниже?

Все больше и больше воды непрерывно заливалось в рот. Та небольшая надежда, которая только что всплыла, теперь превратилась в стотысячекратный ужас.

Вдруг кто-то укусил меня за губы. Я подумала, что это водяной призрак, и в страхе забилась, но он схватил меня за руки.

Он снова прижался ко мне, мертвой хваткой вцепившись в мои губы. У меня уже не было сил, я цеплялась за него, как за спасительную соломинку.

Ощущение удушья немного ослабло. В темноте я видела только размытое лицо. Чувствовала, как кто-то держит мое лицо и дышит мне в рот.

Я присосалась к нему, как жадная пиявка. Его дыхание дало мне огромную надежду.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава двенадцатая. Падение в воду

Настройки


Сообщение