Глава 6. Провинциальные экзамены (4) (Часть 2)

Теперь она снова беременна, это истинное благословение Небес, Амитабха.

Когда Цзя Шэ вошел, он увидел такую картину красоты. Юность унесла яркую живость его жены, но придала ей зрелость и полноту. На ее знакомом лице играли слова счастья, а исходящее от нее материнское сияние излучало ослепительный свет.

Одной рукой она опиралась на дверь, а другой, держа бледно-голубой шелковый платок, гладила живот.

На ее голове не было множества разнообразных украшений, только нефритовая шпилька и бледно-цветная лента в волосах. В лучах вечерней зари лицо жены сияло.

Цзя Шэ замер, пораженный.

Госпожа Чжан, глядя на его растерянный вид, улыбнулась, поджав губы.

Она была очень довольна и горда этой естественной "глупостью" своего мужа. Прожив с ним долго, она, конечно, знала, какой он человек.

— Шэ-гэ, на что ты смотришь?

— Ничего, ничего. Ваньэр, ты как всегда прекрасна. Пойдем, если что-то случилось, поговорим в комнате.

— Шэ-гэ, сегодня утром мне было нехорошо, я позвала таи, и таи сказал, что у нас будет еще один ребенок.

— Мм, по тому, как ведут себя люди в поместье, я уже понял. Просто хотел у тебя уточнить. Госпожа, что сказал таи? Сколько месяцев? С ребенком все в порядке? Он сказал, мальчик или девочка? И еще, ты же беременна, почему такая суетливая? Пусть служанки делают все, что касается меня. Ты должна хорошо заботиться о себе ради мужа...

— Шэ-гэ, таи сказал, что ребенку всего два месяца, и он здоров. Я все эти годы следила за своим здоровьем, и с телом все в порядке. Шэ-гэ, не волнуйся. Что касается пола, ребенок еще такой маленький, как можно узнать, мальчик или девочка? Или если девочка, господин не обрадуется?

— Ваньэр шутит. Я буду рад и мальчику, и девочке. Разве я не был рад, когда родилась Ваньэр? Ее имя звучит похоже на твое, разве это не проявление моей любви к ней? Ваньэр, ты что-то подозреваешь?

— Ваньэр просто любопытно. Посмотри, как ты нервничаешь, на кулаках даже вены вздулись. Словно ты впервые станешь отцом. Раньше господин никогда так не волновался из-за детей.

— Правда? Я просто волнуюсь за Ваньэр. Мы уже немолоды, разве я не беспокоюсь, что твоему телу будет тяжело?

— Нет, — быстро сказал Цзя Шэ.

(Момент молчания, неловкость)

— Ладно, теперь ты беременна, тебе нужно хорошо отдыхать. Сегодня я буду спать в кабинете. Пусть служанки хорошо за тобой присматривают.

— Хорошо, Шэ-гэ, иди.

В комнате Чжан Ванъи тихо легла отдыхать, но ее мысли не прекращались.

Шэ-гэ определенно что-то от нее скрывает. Раньше, когда господин узнавал о моей беременности, он выглядел так, будто это само собой разумеющееся, с облегчением. А сейчас он ведет себя так, словно впервые станет отцом.

Хотя Шэ-гэ ничего не сказал, его скрытые выражения и действия определенно были новыми.

Как он мог скрыть это от человека, с которым прожил бок о бок почти двадцать лет?

Но умные женщины знают, когда остановиться. Они знают, что спрашивать, а чего не стоит.

Муж только что ясно показал, что не хочет ничего говорить, так зачем спрашивать? В любом случае, он любит своих детей, которые вышли из ее живота, и не причинит вреда ей или ребенку.

Подумав об этом, она перестала об этом думать.

В кабинете Цзя Шэ наконец-то ликовал. Он никогда не думал, что у него, Цзя Шэ, будут другие дети, кроме тех, что были в оригинальном романе.

У него, конечно, были дети раньше, но, как сказать, его чувства к ним были сложнее по сравнению с этим ребенком.

Он всегда думал, что эти дети — персонажи из оригинального романа, и даже без него они должны были существовать.

Это чувство было похоже на отношение к приемным детям. Даже если была привязанность, она возникла потому, что они вышли из живота его жены, была сформирована со временем, наблюдая, как они растут день за днем.

В его сердце никогда не было той силы кровной связи, которая управляла бы этим чувством.

Сложно, правда?

Цзя Ху, Цзя Лянь, Цзя Вань, Цзя Цун — эти дети были для него как неизбежная ответственность, как его судьба.

Цзя Шэ сам по себе был равнодушным человеком, наблюдающим за миром и людьми со стороны. Даже обретя жену, он не смог избавиться от внутренней пустоты, от неуходящего одиночества и холодности, из-за чего у него никогда не было чувства принадлежности к этому миру.

А ответственность была его самой сильной связью с этим миром. Все эти годы его внешнее благополучие и радость разве не были лишь игрой, исполнением роли в спектакле его жизни?

Разве его доброта к жене в начале не была также страхом перед ее отчуждением?

За эти годы он действительно устал. Он был обычным горожанином, придя в этот мир, и после десятилетий влияния он так и не изменил своего мышления.

Современный горожанин, имея свои обязанности и ответственность, все равно лелеет самое древнее, самое простое, самое сокровенное желание: "Жена, дети, теплый очаг".

Позже, даже обретя жену — нежную, добродетельную, которая ему очень нравилась, — он все равно чувствовал сожаление, не имея "настоящих" своих детей.

Теперь все хорошо. Здесь есть ребенок, принадлежащий ему, Цзя Эню. Цзя Энь пришел в этот мир и оставил свой след. Жизнь без сожалений!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение