Глава 8 (Часть 2)

Когда отец Чжао Фэнчунь ушел, дом наполнился кредиторами.

Маленькая девочка, спрятавшись за дверью, тайком плакала. Она увидела, как ее дедушка в одиночку поднялся на крышу их дома.

Она подумала, что он хочет покончить с собой. Внизу началась суматоха, люди кричали и ругались.

Дедушка Чжао Фэнчунь поднял руку, и его голос, громкий как гром, заглушил шум во дворе.

— Я, Чжао Шулинь, клянусь перед всеми односельчанами, что все долги нашей семьи, записанные в этой тетради, будут возвращены до последнего юаня! Мне всего пятьдесят с лишним, я еще полон сил и проживу еще лет двадцать! Пока я жив, я буду работать и возвращать долги. Верну все, до копейки! А если умру, не выплатив долг, то пусть меня не хоронят на фамильном кладбище, пусть не вносят мое имя в храм предков семьи Чжао!

Эта клятва была очень серьезной. Для пожилого человека того времени не быть похороненным на фамильном кладбище и не быть внесенным в храм предков означало стать после смерти неприкаянным духом, не имеющим права предстать перед предками.

Люди зашумели. Старик лет пятидесяти-шестидесяти и девочка семи-восьми лет, все из одной деревни, с общими предками… Если бы не крайняя нужда, они бы не стали требовать возврата долгов.

— Хватит, вы хотите довести человека до смерти?

— Вы же звали Шулиня дядей. Вы знаете, какой он человек. Если он говорит, что денег нет, значит, их нет!

— Идите по домам. Дядя Шулинь сказал, что вернет долг, значит, вернет. Никто не останется в накладе. А если он умрет, то просите долг у Небес.

— Шулинь, спускайся! С долгами не спеши, отдашь потихоньку!

В конце концов, несколько старейшин деревни разогнали толпу, помогли дедушке спуститься с крыши и обсудили похороны его сына.

Чжао Фэнчунь помнила, как комната наполнилась дымом и унынием. Несколько стариков сидели вместе, и слышались вздохи.

В ту ночь дедушка, обнимая свою грязную внучку, вытирал слезы: — Пунпун, теперь тебе придется жить с дедушкой в бедности. Не будет ни мяса, ни игрушек, ни красивой новой одежды…

Ее детское имя было Пунпун. Так ее назвала мама. В деревне считалось, что простые имена приносят удачу, но ее мама, горожанка, не хотела давать дочери простое имя, считая это вульгарным. Поэтому она назвала ее в честь семени лотоса — «Пун», а детское имя Пунпун хорошо сочеталось с именем, которое дал ей дедушка, — Чжао Фэнчунь.

Это был последний раз, когда дедушка плакал и называл ее Пунпун. Потом он стал называть ее Фэнчунь.

Имя, которое дала ей та женщина, вызывало у него лишь ненависть.

С этого дня ее отец умер, и ее мать тоже умерла.

Чжао Фэнчунь вытерла слезы и обняла дедушку: — Дедушка, когда Фэнчунь вырастет, она поможет тебе вернуть долги.

Потом они жили вдвоем, и, хотя жизнь была тяжелой, дедушка никогда не жаловался.

В детстве дедушка часто говорил ей: — Фэнчунь, это я дал тебе имя. "Мимо затонувшего корабля проплывают тысячи парусников, а перед увядшим деревом расцветает весенний лес". Никогда нельзя терять надежду. Верь, что увядшее дерево снова зацветет весной.

В последующие годы она часто думала: если бы ее не звали Фэнчунь, было бы у нее столько трудностей? Если бы всегда была весна, зачем ей было ждать ее прихода?

Прошло десять лет, и жизнь, наконец, сломила крепкого и жизнерадостного старика. Дедушка тяжело заболел и слег.

Однажды ночью ему приснился кошмар. Он проснулся со слезами на глазах и взял Чжао Фэнчунь за руку.

— Фэнчунь, когда меня не станет, ты должна вернуть все наши долги. Иначе мне будет стыдно смотреть в глаза предкам!

Дедушка достал долговую книгу, которую никогда не позволял ей трогать. Чжао Фэнчунь пролистала ее. Тонкая тетрадь казалась тяжелой, как гора.

За эти десять лет дедушка вернул много долгов, но оставалось еще больше двухсот тысяч юаней. Двести тысяч!

Видя, что дедушка тяжело болен, жители деревни снова пришли требовать долги. У кого-то было несколько десятков тысяч, у кого-то — несколько тысяч. Немного, но все же деньги.

Чувства Чжао Фэнчунь к односельчанам были смешанными. С одной стороны, они не требовали процентов в течение десяти лет. С другой стороны, они давили на нее.

Дедушка снова вспомнил свою клятву. Он не будет похоронен на фамильном кладбище и не войдет в храм предков.

Дедушка прожил честную жизнь. В первой половине жизни он пользовался уважением, но из-за сына и невестки вторая половина его жизни была полна страданий.

Он сказал внучке, чтобы она сожгла его тело, а пепел развеяла над фамильным кладбищем.

Как Чжао Фэнчунь могла на это согласиться? Ее дедушка, самый родной и любимый человек!

Она была готова умереть, лишь бы вернуть долги и позволить дедушке спокойно уйти.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение