Глава 2 (Часть 1)

Глава 2

На следующее утро Лю Синьнань отправилась на задний склон горы копать корни.

По дороге из деревни она встретила нескольких тётушек, которые тепло с ней поздоровались, а после того, как она ушла, начали обсуждать её.

— Дочь Лю-второго такая угрюмая, похоже, с ней непросто поладить.

— Ой, да с их вечно голодными лицами, как с ними можно поладить? — Тётушка Лю говорила о семье Лю-второго с презрением.

— Тётушка Лю, я тебя знаю. Наверное, твой сын положил глаз на старшую дочь Лю Лаосаня. Вот и говоришь гадости про семью Лю-второго. Смотри, как бы твой сын без невесты не остался.

Тётушка Хуан не ладила с тётушкой Лю и всегда любила ей перечить.

— Тьфу! Что значит «без невесты»? Ты, сплетница! Пойду я отсюда, — тётушка Лю не осталась в долгу, сплюнула и ушла.

Хотя тётушка Лю внешне держалась уверенно, в душе она очень переживала. Её второй сын, неизвестно почему, во что бы то ни стало хотел жениться на дочери Лю Лаосаня.

Лю Синьнань не знала и не интересовалась спорами у неё за спиной.

Однако, увидев у подножия горы свою двоюродную сестру, она удивилась.

— Лю Цзин, а где твоя сестра? Почему ты одна собираешь хворост?

— Не знаю, — на лице девочки не было ни грамма жира, а большие глаза, смотревшие прямо на неё, выглядели немного пугающе.

— Давай я тебе помогу. — Лю Синьнань видела, как девочка останавливается, чтобы передохнуть после каждых двух веточек, и ей стало её жаль. Она взяла у неё корзину и велела отдохнуть.

— Твоя мама не будет ругать твою сестру за то, что она не работает?

Лю Синьнань почти не видела свою тётю, но, судя по разговорам родителей, та была не из лёгких.

— Второй брат Лю здесь, — больше Лю Цзин ничего не сказала. Отдохнув, она не позволила ей помогать, забрала корзину и медленно побрела домой.

Большая корзина закрывала половину тела Лю Цзин, и в лучах солнца её спина казалась сгорбленной.

— Хозяин, если бы Лю Цзин могла учиться, она бы изменила свою печальную судьбу. Так что, Хозяин, учись!

Внезапный голос Системы обучения нарушил тишину.

Лю Синьнань постепенно начала осознавать, что этот голос, ежедневно звучащий у неё в голове, не галлюцинация.

— А есть ли от учёбы толк? Учёба поможет мне завтра наесться досыта?

Система была в ярости от такого тугодума, но, привязавшись к ней, ничего не могла поделать, кроме как терпеливо уговаривать.

— Хозяин, когда ты достигнешь успехов в учёбе, ты сможешь накормить не только себя, но и всю деревню. Не будь такой недальновидной.

Хотя Лю Синьнань не совсем поняла, что имела в виду Система, первую часть она уловила.

Если учёба не может набить живот, то к чему все эти разговоры? Лучше бы поискала ещё пару мест, где можно накопать кореньев. Скоро наступит голод, который она помнила из прошлой жизни. Тогда даже корней не останется, поэтому нужно запастись едой.

Сегодня ей повезло: она выкопала несколько хороших корней. Лю Синьнань быстро спрятала их под одежду и понесла домой.

Не дойдя до дома, Лю Синьнань заметила, что приехала её тётя. У ворот стояла большая куча вещей.

Войдя в дом, она увидела тётю. Несмотря на её суровое лицо, тётя говорила очень благочестиво:

— Цзяньцзюнь, твой младший брат всё-таки содержит родителей. Мы должны помочь ему, чем можем.

Мать Лю хотела что-то сказать, но тётя посмотрела на неё сердито.

— А ещё у него есть сын. Подумай, это же единственная надежда нашей семьи Лю! Как ты можешь не помочь?

— Значит, я должна умереть с голоду? — раздался голос за спиной тёти.

Тётя вздрогнула и обернулась. Увидев Лю Синьнань, она рассердилась.

— Ты как разговариваешь с взрослыми? Что за разговоры о смерти?

— У нас дома шаром покати. Если мы отдадим еду, это будет равносильно смерти, — Лю Синьнань смотрела на морщинистое лицо тёти, пытаясь понять причину её поступка.

— Ладно тебе, что за глупости ты говоришь? Пока я жив, ты с голоду не умрёшь.

Лю Синьнань посмотрела на постаревшее лицо отца и ничего не сказала. Она вместе с матерью пошла на кухню.

Приближалось время сбора урожая, и все надеялись, что в этом году он будет хорошим. Семьи, у которых закончилась еда, просто пили воду, чтобы заглушить голод.

Мать Лю смотрела на пустой ларь для риса и плакала.

Лю Синьнань потянула мать за рукав и достала найденные ею корни.

— Мама, не плачь. Давай вечером это съедим.

Мать Лю взяла корни, измельчила их и положила в воду вариться. Когда похлёбка была готова, тётя уже ушла, а подарки у двери исчезли.

Пресная похлёбка без масла и соли была очень невкусной, но для изголодавшейся семьи Лю это был настоящий пир.

В последующие дни Лю Синьнань часто видела Лю Цзин, собиравшую хворост на заднем склоне горы. Иногда она помогала ей, и постепенно они подружились.

Однажды, когда Лю Синьнань помогала собирать хворост, Лю Цзин вдруг сказала:

— Я выхожу замуж.

— Что? — Лю Синьнань была потрясена. Лю Цзин было всего тринадцать лет, и младший дядя согласился выдать её замуж?

— Отец продал меня вдовцу из соседней деревни. Ему за сорок. Я не хочу за него замуж, но он готов отдать за меня целого кабана, и отец согласился.

Лю Синьнань вспомнила, что в прошлой жизни Лю Цзин умерла именно в это время. Вскоре после этого младший дядя под этим предлогом снова и снова приходил к ним домой за едой, и в конце концов она тоже умерла от голода.

Так, может быть, двоюродная сестра умерла не от голода?

— Хозяин, видишь, к чему приводит необразованность? Даже своей судьбой не можешь распоряжаться.

— Вот именно! Мне нужно запастись едой. Если бы все были сыты, такого бы не случилось, — сказав это, Лю Синьнань снова присела и начала копать корни.

Система поняла, что её Хозяин думает только о еде. Дело безнадёжное.

Вернувшись домой, Лю Синьнань рассказала отцу о предстоящем замужестве Лю Цзин. Услышав о таком безрассудстве своего брата, отец Лю рассердился и выбежал из дома.

Вскоре он вернулся, ещё более рассерженный, чем был.

Он позвал мать Лю, которая занималась домашними делами.

— Собирай вещи и уезжай с дочерью к твоей матери на пару дней. Мама сошла с ума, хочет продать нашу дочь в город.

— Что? — Мать Лю была шокирована словами мужа.

Время поджимало, и отец Лю, ничего не объясняя, собрал кое-какие вещи и ночью отправил жену с дочерью прочь.

В доме своей матери Лю Синьнань не сидела без дела. Каждый день она бегала в горы, собирала съедобные растения и прятала их под одежду.

Когда отец Лю приехал забрать их, у Лю Синьнань уже была целая охапка диких трав.

Вернувшись в деревню, Лю Синьнань поняла, что, похоже, дело приняло серьёзный оборот.

Как только они вошли в деревню, то услышали, как тётушки у ворот оживлённо обсуждают что-то.

Оказалось, что как только Лю Синьнань уехала, бабушка Лю привела семью из города.

Эта семья пообещала бабушке Лю, что если Лю Синьнань выйдет замуж за их слабоумного сына и будет ухаживать за ним, то они устроят младшего дядю на работу в городе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение