Глава 1: Чаша отравленного вина

Дворец Юнхэ.

Как бы прямо она ни держала спину, бледность лица выдавала её болезненное состояние. Глядя на мужчину, чинно сидевшего напротив, Сюй Чжаохуа задумалась и незаметно осушила свой кубок Люли Чжань.

— Какая выдержка у императрицы!

Раздался тихий смешок. Чжоу Шэн Цобай поднял свой винный кубок. У него были глубоко посаженные черты лица, но при этом глаза — пленительные, как цветы персика. Когда он смотрел на Сюй Чжаохуа, его взгляд становился особенно нежным, растапливая всю его обычную холодность и строгость.

Сюй Чжаохуа очнулась от мыслей. Её взгляд скользнул по улыбке на его губах, и она бесстрастно произнесла предостерегающие слова:

— Ваше Величество ещё не оправились от болезни. Вино — это то, чем можно лишь слегка пригубить.

Чжоу Шэн Цобай на мгновение замер, но затем без колебаний осушил полный кубок. Он поднял на неё глаза и усмехнулся:

— Я и вправду женился на образцовой императрице.

Она, словно кукла, выполняла все обязанности матери государства, кроме исполнения супружеского долга…

Сюй Чжаохуа подняла руку, чтобы снова наполнить его кубок, и тихо сказала:

— Вы пьяны.

Чжоу Шэн Цобай внимательно наблюдал за выражением её лица, уголки его губ скривились в насмешливой усмешке. Он поднял руку, снова осушил кубок до дна и причмокнул губами, находя вкус вина очень терпким.

Взяв винный кувшин, Сюй Чжаохуа опустила глаза, собираясь долить ему вина, но Чжоу Шэн Цобай остановил её жестом руки.

— Я не сравнюсь с императрицей в умении пить. Этих нескольких чаш, думаю, уже достаточно.

Достаточно для чего?

Сюй Чжаохуа с непроницаемым лицом посмотрела на него. Её обычное хладнокровие дрогнуло. У Чжоу Шэн Цобая, сидевшего перед ней, на лице застыло редкое для него бесстрастное выражение, а из уголков губ медленно потекли тонкие струйки крови.

Это… отравление?

— Ваше Величество? — воскликнула Сюй Чжаохуа в испуге. Она бросилась к нему, чтобы поддержать его обмякшее тело. Широкие полы её одежд смели со стола винный кувшин и чаши, раздался звон разбитой посуды.

— Императрица, — Чжоу Шэн Цобай крепко сжал руку Сюй Чжаохуа. Увидев её растерянность, он снова слабо улыбнулся. — Не… не бойся.

— Как это могло случиться? Как ты… — Испуганный голос Сюй Чжаохуа оборвался. Она недоверчиво повернула голову к винному кубку, из которого он пил, и слёзы мгновенно хлынули из её глаз. — Невозможно!

— Императрица… Сюй Сусу, не плачь, — в глазах Чжоу Шэн Цобая промелькнула лёгкая паника. Он поднял руку, чтобы стереть слезинку с подбородка Сюй Чжаохуа. Кровь, непрерывно текущая из его рта, пропитала драконий халат на груди.

Тёмно-красная кровь на ярко-жёлтом драконьем халате превратилась в тёмно-лиловое пятно, резанувшее глаза Сюй Чжаохуа. Она резко пришла в себя, достала платок и крепко прижала его ко рту Чжоу Шэн Цобая.

— Не двигайтесь, Ваша слуга позовёт императорского лекаря.

Сказав это, Сюй Чжаохуа повернулась, чтобы уйти, но Чжоу Шэн Цобай крепко схватил её за запястье.

Лицо Чжоу Шэн Цобая стало пепельно-серым, его слегка нахмуренные брови выражали мольбу.

— Не ходи. Побудь со мной немного, хорошо?

Смысл его слов был предельно ясен. Ноги Сюй Чжаохуа подкосились, и она упала на кушетку. Мгновение она ошеломлённо смотрела на Чжоу Шэн Цобая, затем осторожно обняла его за плечи, прижимая к себе его верхнюю часть тела.

Чжоу Шэн Цобай поджал губы, глубоко вдохнул аромат, исходящий от Сюй Чжаохуа, прислонившись к ней, и поднял глаза, пристально и нежно глядя на неё.

Во Дворце Юнхэ воцарилась тишина. Воздух наполнился пьянящим ароматом вина, заглушавшим запах крови.

Сюй Чжаохуа опустила взгляд и встретилась с ним глазами. Его слегка прищуренные глаза цвета персика излучали спокойствие. У Сюй Чжаохуа защипало в глазах, слёзы снова навернулись, но сердце начало успокаиваться.

Неизвестно, сколько времени прошло — может быть, время, за которое выпивают чашку чая, а может, целый час. Сила, с которой Чжоу Шэн Цобай сжимал её запястье, незаметно ослабла. Дыхание Сюй Чжаохуа стало прерывистым. Она закрыла глаза и, наклонившись, прижалась лбом ко лбу Чжоу Шэн Цобая.

В тот миг ей показалось, будто она попала в пустую комнату, где ничего не видно. Единственное, что она могла слышать и чувствовать, — это его слабое дыхание и тихий шёпот.

— Самое ценное в моей жизни — это то, что я спас Сусу у лотосового пруда. Но сердце Сусу не принадлежит мне. Я… я отпускаю… отпускаю тебя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Чаша отравленного вина

Настройки


Сообщение