Глава 6. Как же мне тяжело! (Часть 1)

По бескрайней степи мирно паслась отара овец.

Лэн Цилу, одетая в длинный хлопковый халат, характерный для жителей Бэйцзяна, и подпоясанная ремнем из звериной шкуры, держала в руке веревку для выпаса скота.

Она небрежно натянула шляпу на лицо и дремала, лежа на зеленой траве.

Звон украшений становился все ближе. Лэн Цилу, не вставая, инстинктивно потянулась к своему тайному оружию.

Внезапно кто-то сорвал с нее шляпу, и яркий свет заставил ее зажмуриться.

Ее ослепили не солнечные лучи, а украшения девушки-северянки, стоявшей перед ней.

На девушке была остроконечная шапка с отворотами, украшенная агатом, нефритом, жемчугом и серебром. Сразу было видно, что она не из простой семьи.

Тем более что отара, которую пасла Лэн Цилу, принадлежала этой девушке.

Девушку звали Доэр. Она была чуть старше Лэн Цилу, жила с матерью и была нанимательницей Ци Лу.

— Ци-ди, ты устал? Отдохни, выпей воды, — сказала Доэр, протягивая ему бурдюк.

— Спасибо, Доэр-цзе, я не хочу пить, — вежливо отказался Ци Лу от предложенной воды.

Однажды он уже сильно пострадал и усвоил, что нельзя болтать лишнего и тем более принимать угощения от незнакомцев.

Теперь он был пуганной вороной, которая боялась даже куста.

Даже прожив с Доэр и ее матерью под вымышленным именем полмесяца, он не терял бдительности.

Видя, что Ци Лу не берет воду, Доэр немного расстроилась.

Девушки-северянки отличались прямотой и не умели скрывать своих чувств. Если они злились, то обязательно высказывали это.

— Ци-ди, у тебя совсем нет совести! — возмутилась Доэр. — Я хотела сегодня вечером взять тебя на пир, а ты меня за свою не считаешь! Хм, не буду с тобой разговаривать!

Видя ее гнев, Ци Лу поспешил задобрить ее: — Доэр-цзе, не сердись, посмотри, какого кузнечика я тебе сплел из травы.

Доэр продолжала дуться.

— Доэр-цзе, если ты не хочешь меня видеть, то я пойду? — сказал Ци Лу, наблюдая за ее реакцией.

— Ладно, ладно, я тебя прощаю, — быстро оттаяла Доэр и тут же взяла Ци Лу под руку. — Пойдем вечером на пир.

— Ци-ди, ты должен сегодня хорошенько поесть. Ты слишком худой, на всей степи нет такого худого мужчины, как ты, — сказала Доэр.

«Еще бы, я же и не мужчина вовсе», — подумала Лэн Цилу.

— Хорошо, Доэр-цзе, если ты так хочешь, я поем как следует. Кстати, я не помню, чтобы в ближайшее время были какие-то праздники. Откуда вдруг пир?

— Несколько дней назад наш ван отправил отряд воинов в город. Они проникли туда под видом местных жителей. Завтра наши войска нападут на город, и тогда, действуя сообща, мы точно сможем уничтожить всех этих шэньцев, — Доэр, словно прорвало плотину, никак не могла остановиться. — Кстати, Ци-ди, говорят, сейчас границу охраняет сам принц. Наш ван хочет взять его живым, сначала опозорить, а потом обменять на земли у его отца.

— Ха-ха-ха… Даже представить смешно!

«Советую тебе поскорее отказаться от этой идеи. Мерзавец Шэнь — не тот, с кем можно шутить. Если он услышит твои слова, он сделает из тебя „человека-свинью“», — подумала Лэн Цилу.

Одно дело — думать, другое — говорить. Лэн Цилу решила промолчать. На этот раз она хотела остаться в стороне и позаботиться только о себе.

В конце концов, у Доэр и мерзавца Шэня не будет ничего общего.

«А может, стоит рассказать об этом Шэнь Ханьюню?» — вдруг подумала она. — «Все-таки, если он погибнет в этой битве, кому я буду мстить за все унижения, которые мне причинили те четыре мерзкие женщины?»

Лэн Цилу подняла голову и посмотрела на небо. По-прежнему сияло солнце.

«Пожалуй, пока понаблюдаю. Вечером на пиру проверю, насколько достоверна эта информация», — решила она.

**

Ночью на степи зажгли костры. Вокруг них собрались северяне.

Мужчины и женщины, старики и дети — все держали в руках большие чаши с рисовым вином, пили и оживленно беседовали.

Прожив какое-то время в Бэйцзяне в прошлой жизни, Лэн Цилу понимала их язык.

В целом, они говорили о том же, что и Доэр: завтра их ван поведет войска на штурм города.

— Ци-ди, смотри! Это наш второй принц. Завтра он поведет войска в бой. Правда, он сияет, как солнце на небе? — Доэр вдруг потянула Лэн Цилу за рукав и, смущенно улыбаясь, указала вперед.

Лэн Цилу посмотрела в указанном направлении.

На возвышении, на троне, украшенном золотом и нефритом, сидел Фу Цзыцзюнь и смотрел на своих подданных.

Его мужественное лицо попало в поле зрения Лэн Цилу. Ей показалось, или он тоже смотрел на нее?

Лэн Цилу быстро отвела взгляд и рассеянно заговорила с Доэр.

**

Пир длился недолго, ведь завтра им предстояло сражаться.

Это дало Лэн Цилу возможность передать сообщение.

Она привязала шелковый мешочек к ноге Даньсинь, легонько похлопала его по спине и сказала: — Иди, Даньсинь! Не останавливайся, пока не доберешься до места назначения!

Даньсинь заржал, словно понял ее, и помчался прочь.

Лэн Цилу смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду, а затем отправилась спать и видеть свои грандиозные сны.

**

На следующее утро Лэн Цилу проснулась сама, сладко потянулась и почувствовала себя прекрасно.

Она уже хотела сказать, как прекрасна жизнь, как вдруг что-то блеснуло, и у ее горла возникло нечто опасное.

Это был сверкающий изогнутый нож. Лезвие было очень острым, и одного удара было бы достаточно, чтобы лишить Лэн Цилу ее с таким трудом обретенной второй жизни.

Лэн Цилу попыталась выхватить нож и убежать.

— Не двигайся, или я тебя убью! — злобно крикнула Доэр, державшая нож, заметив ее намерение.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Как же мне тяжело! (Часть 1)

Настройки


Сообщение