Бабушка Хувы действительно не ошиблась. Те иньцы только что ходили в Синь Чжэн Лоу в городе за вином. Они оставили только двоих стеречь Лю Цзицзи и Цяньюэ.
Теперь они не только яростно возвращались, но и из-за выпитого вина стали еще более безумными, размахивая кнутами и без остановки хлеща ветхий стог сена во дворе.
Все они были слугами Принца Акеруна, которые несколько дней назад прибыли в Великую Империю Му, чтобы просить аудиенции у нововзошедшего Императора.
Два племени много лет воевали на границе. Вождь племени Инь был уже стар и, воюя с Ваном Кунпэном много лет, не одержал ни малейшей победы, поэтому и изъявил желание заключить мир.
Группа изначально остановилась в Яоюэ Цзюй в Столице. Чтобы избежать беспокойства, Принц Акерун снял весь постоялый двор.
Сегодня он взял с собой только двух или трех доверенных лиц, чтобы навестить важных чиновников Великой Империи Му. Он хотел, чтобы чиновники замолвили за него словечко перед новым Императором, надеясь достичь своей цели — заключения мира, а также привезти щедрые подарки, чтобы получить похвалу от отца-вана.
Остальные слуги остались на постоялом дворе. Иньцы обычно привыкли скакать по степи, и несколько дней без верховой езды заставили их почувствовать себя не в своей тарелке. Они не удержались и отправились на охоту за город. Случайно они встретили Лю Цзицзи и Цяньюэ и, увидев, какие они молодые и красивые, задумали недоброе.
Женщины для иньцев были как военные трофеи. Что такого, если захватить несколько? Они уже собирались бесцеремонно привести их обратно в город, чтобы преподнести принцу. Среди них был один человек, который в детстве некоторое время жил в Великой Империи Му, по имени Ли Мичжань.
Этот человек знал, что обычаи Центральных равнин отличаются от обычаев племени Инь. Он тихо сказал предводителю, что эти две женщины плачут и шумят, и днем могут возникнуть проблемы. Лучше сначала найти место, где их спрятать, и войти в город, когда стемнеет.
Так они и нашли дом старушки, который был "ни деревня, ни лавка" (в глуши).
Дочь и зять старушки постоянно работали в городе, оставляя ее с внуком. Бабушка Хувы только что проснулась после полуденного сна, когда услышала шум у ворот. Не успела она выйти во двор, как ворвавшиеся иньцы связали ее и бросили в дом. Эти люди не пощадили даже ребенка, Хува получил несколько ударов кнутом.
Это было поистине несчастье, которого они не заслужили. Старушка и две женщины были связаны вместе, и им крепко заткнули рты.
Все они были готовы умереть, не ожидая, что кто-то придет на помощь. К сожалению, "человек предполагает, а Бог располагает". Искра надежды только что вспыхнула, но в одно мгновение была погашена, и они снова впали в отчаяние.
Сердце Лю Цзицзи сжималось от боли. То, что ее похитили эти люди, уже повредило ее репутации. Теперь, когда ее снова схватили, казалось, это воля Небес. Если подумать, чего еще можно бояться?
Женщина, сдерживая слезы, отпустила маленькую ручку Хувы, выпрямилась и спокойно встала перед старушкой, обращаясь к иньцам, от которых разило вином: — Есть ли среди вас кто-нибудь, кто понимает язык Центральных равнин?
Дождь смыл с ее лица косметику. На ее бледном и красивом лице глаза были подобны весенним волнам, ресницы, как вороньи перья, слегка дрожали, а вишневые губы были ярко-красными, как кровь.
Черные глаза, белоснежная кожа, ярко-красные губы — сильные цвета идеально сочетались, делая ее еще более неземной и несравненной.
На одежде женщины еще оставались следы дождя. Подул вечерний летний ветерок, она вздрогнула, но ее фигура оставалась стройной и изящной, сохраняя манеры дочери знатной семьи.
Иностранцы напротив были мгновенно поражены благородным темпераментом госпожи Лю. На мгновение никто не произнес ни слова, и лошади под ними тоже успокоились.
Она снова неторопливо спросила: — Есть ли кто-нибудь, кто понимает язык Центральных равнин?
Несколько человек переглянулись. Ли Мичжань слез с лошади, подошел ближе и на ломаном языке Центральных равнин спросил: — Госпожа хочет что-то сказать?
Лю Цзицзи подумала, что этот человек даже использует вежливые обращения, значит, можно хотя бы объясниться. Она глубоко вздохнула и сказала: — Я дочь недавно назначенного академика Ханлиня Лю Гунъюя. Если вам нужны деньги, можете взять письмо этой скромной женщины и отправиться в семью Лю, чтобы потребовать их. Если... — Лицо женщины покраснело, она действительно не хотела думать о другом. Прикусив губу, она сказала: — В общем, меня одной будет достаточно. Прошу вас, не трогайте других, особенно эту невинную старушку и ребенка. Если вы отпустите их, я, естественно, послушно пойду с вами.
Цяньюэ дрожа, схватила госпожу Лю, слезы текли ручьем: — Ваша покорная слуга всегда будет с госпожой.
Лю Цзицзи слегка улыбнулась, подумав, что в худшем случае умрет. Она крепко сжала руку служанки, показывая, чтобы та слушалась.
Ли Мичжань примерно понял, повернулся и рассказал предводителю. Тот кивнул, невольно выразив восхищение.
Мужчина тут же крикнул: — Мы можем отпустить старушку и ребенка, но... — он указал на Цяньюэ, — молодая женщина не может уйти.
Лю Цзицзи хотела возразить, но не успела открыть рот, как вдруг услышала неподалеку чистый мужской голос. Он разнесся по долине, как пение зимородка или иволги, и был необычайно приятен на слух.
— Вы оставляете молодых девушек, чтобы продать? Лучше продайте мне подешевле.
Все замерли, проследив за звуком. У разрушенной двери соломенного дома на белом коне сидел красивый мужчина в синей одежде. Его глаза в мерцающем закатном свете сияли необычным блеском, а характер был холодным и резким, словно у демона.
Этот человек подъехал так близко, но никто его не заметил.
Система: — Успели! Все из-за того, что Хозяин слишком много выпил. Хорошо, что то вино не опьяняло.
Ло Цинъи: — ...Даже не знаю, зачем я пришел!
Система: — Хотя я считаю эту женщину немного знакомой, но... это ты сам настоял, чтобы схватить того кучера и спросить.
Час назад Ло Цинъи еще пил в Синь Чжэн Лоу. Летнее хризантемовое вино было очень редким. Премьер-министр Бай специально велел главному управляющему оставить его для доктора Ло, чтобы тот мог выпить вволю.
После нескольких чашек вина стало поздно. Он как раз собирался найти Чжао Сюаньяня, когда увидел, как в дверь ворвалась группа из пяти-шести крепких иньцев. Они кричали, требуя вина, и говорили непристойные вещи, что-то вроде того, что они связали двух красивых женщин и собираются подарить их принцу.
Мужчина был Наследником Вана Кунпэна, выросшим на границе. Он не только понимал, но и мог говорить на их языке.
Ему совершенно не хотелось вмешиваться в чужие дела. Только выйдя за дверь, он чуть не столкнулся с грязным кучером. Тот непрерывно извинялся. Он держал в руке рваную тряпку и тайком стоял недалеко от винного магазина. Увидев хорошо одетую женщину, он без остановки говорил: — В семье беда, нужны деньги. Срочно продаю фамильные украшения, все хорошие вещи.
Несколько любопытных женщин небрежно просмотрели их. Действительно, качество было превосходным. Одна из них взяла жемчужную цепочку и с удивлением воскликнула: — Ого, это действительно изысканно.
Случайно это увидел Ло Цинъи. Внезапно он вспомнил женщину, которую спас в Великом храме Сянго. В тот момент ее шляпа с вуалью была поднята ветром, и он отчетливо запомнил эту цепочку.
Мужчина немного поколебался.
Поэтому в этот момент Ло Цинъи стоял перед соломенным домом, все в той же беззаботной позе, с улыбкой в глазах.
В общем... он был очень похож на того, кто пришел посмотреть представление.
Ли Мичжань и предводитель переглянулись. Хотя они не знали, кто такой Ло Цинъи, иньцы хорошо разбирались в лошадях. Мужчина ехал на Чишуйми, знаменитой лошади из Западных регионов, что указывало на его высокий статус.
Он вежливо сделал несколько шагов вперед и, сложив руки, поклонился Ло Цинъи: — Не знаю, кто вы, господин?
Ло Цинъи усмехнулся, спрыгнул с лошади и направился прямо к госпоже Лю и Цяньюэ, полностью игнорируя Ли Мичжаня, который все еще стоял в поклоне.
Лицо Лю Цзицзи необъяснимо покраснело. Румянец коснулся ее бледных щек, создавая под закатным солнцем невероятную хрупкую красоту.
Она опустила глаза. От ее прежней решимости встретить смерть осталось совсем немного. Она даже невольно отступила на несколько шагов назад, словно мужчина пугал ее больше, чем иньцы.
Цяньюэ с недоумением посмотрела на свою госпожу. Стоявший рядом Хува тоже моргнул, поднял маленькую головку, внимательно разглядывая мужчину, и надув губы, сказал: — Почему у тебя нет меча? Тот господин, который только что пришел нас спасать, выглядел сильнее!
Ло Цинъи наклонил голову, глядя на малыша: — В таком юном возрасте уже говоришь о драках и убийствах. А я, твой старший брат, человек утонченный.
Система: — Кажется, только что кто-то свернул запястье кучеру.
Ли Мичжань кипел от злости. Он увидел, как мужчина спокойно повернулся и на языке племени Инь спросил: — Так продаете или нет?
Стандартный и беглый язык племени Инь заставил нескольких здоровяков замереть. Они еще больше убедились, что собеседник не прост. Предводитель ответил: — У этих двух женщин уже есть хозяин, мы не можем их продать.
Выражение лица Ло Цинъи изменилось. Он холодно усмехнулся: — Не продаете? Тогда я возьму их сам.
Его характер был холодным и отстраненным. Хотя он не двигался ни на йоту, он вызывал у противника чувство настороженности. Те тайком сжали кнуты и сабли.
Ло Цинъи увидел это и усмехнулся: — Эх, зачем так нервничать?
Он развел руки и сказал: — На самом деле, я больше всего не люблю заниматься боевыми искусствами. У меня даже оружия нет.
Только что он выглядел так, будто готов был сожрать их, но теперь стиль резко изменился, и в его словах чувствовалось что-то вроде мольбы.
Несколько крепких иньцев громко рассмеялись. Увидев, что у него действительно нет никакого оружия, они тут же расслабились. Оказалось, это просто человек, который хорошо выглядит, но бесполезен. Жители Великой Империи Му только и умеют, что притворяться.
Лю Цзицзи: — ...
Цяньюэ и бабушка Хувы: — ...
Этот человек действительно пришел посмотреть представление!
Хува надул губы еще сильнее. Ло Цинъи повернулся и легонько щелкнул малыша по носу: — Ого, можно уже масленку повесить.
Пока он говорил, выражение лица предводителя иньцев изменилось. Он резко схватил свою саблю и бросился на мужчину. Лезвие сабли сверкнуло холодным светом в закатном солнце. Лю Цзицзи, стоявшая прямо напротив, увидела это и громко крикнула: — Осторожно!
Она быстро пробежала несколько шагов, желая встать перед Ло Цинъи, но мужчина отдернул ее одной рукой.
Сила, которую он применил, была как раз нужной, так что женщина упала прямо в его объятия, загородив направление падающей сабли.
Лю Цзицзи видела, как холодный блеск сабли вот-вот коснется волос мужчины. Она в страхе крепко закрыла глаза и всем телом подалась в его объятия.
Она думала, что ее платье обагрится кровью, возможно, он умрет у нее на руках. Слезы мгновенно хлынули, но она услышала звук падающих на землю сабель. Не одной, а двух, трех... С грохотом, а затем кто-то упал на землю, стеная.
Только тогда Лю Цзицзи осмелилась открыть глаза. Ее взгляд скользнул через плечо Ло Цинъи, и она увидела, как несколько крепких иньцев лежали ничком на земле, крича от боли. После нескольких конвульсий они затихли.
Женщина была одновременно удивлена и напугана. Подняв голову, она встретилась с полуулыбающимся взглядом Ло Цинъи. Она была так близко к нему, так близко, что могла видеть дно его глаз, отливающих светло-коричневым. В самой глубине их мерцали два совершенно разных цвета, скрывая бурное течение.
— Вы... — Внезапно она осознала, что находится в объятиях мужчины. Летнее платье было тонким и мокрым от дождя. Его тонкая, длинная рука лежала у нее на талии, и теплое прикосновение медленно распространялось по коже.
Госпожа Лю резко отступила на несколько шагов, ее лицо стало алым, как закатное солнце.
Человек напротив сложил руки в приветствии и сказал: — Ваш покорный слуга Ло Цинъи. Прошу простить за беспокойство.
(Нет комментариев)
|
|
|
|