На следующий день как раз был праздник Дуаньу. Весь Столичный город пил вино с реальгарём и окуривался полынью. Дети, наряженные в разноцветные саше, прыгали повсюду. В этом году из-за эпидемии диареи запах лекарственных трав в воздухе был сильнее обычного.
Императорская Медицинская Академия по праздникам проводила благотворительные приемы в Великом храме Сянго, отправляя часть медиков для осмотра простых людей.
Это дело изначально не имело никакого отношения к Ло Цинъи, но в Отделении Ядов он целыми днями не видел ни души. Говорили, что собрание мастеров ядов состоится только в седьмом месяце, когда наступит жара. Раз в год — поистине самое беззаботное ведомство в Поднебесной. Он просто пришел к Чжао Сюаньяню, чтобы присоединиться к благотворительному приему. Они договорились вечером навестить господина Лю.
Великий храм Сянго располагался у подножия Зеленых гор к западу от Столицы. Он принадлежал императорской семье, но был открыт не только для членов императорской семьи. Простые люди могли приходить на поклонение в первый и пятнадцатый день каждого месяца.
Золотые храмовые ворота были величественны и разделялись на три части: «Врата Пустоты», «Врата Бесформенности» и «Врата Бездействия».
Это были «Три Врат Освобождения», все в виде залов. По обеим сторонам стояли статуи Цилиней, охраняющие их, что придавало месту торжественный и строгий вид.
Перед Главным Залом курился благовонный дым. Хотя людей было много, никто не смел громко разговаривать.
Пройдя через три врата, слева от пруда с лотосами виднелся яркий флаг Императорской Медицинской Академии простого цвета. Узор охряного кнута извивался, как змея, вышитый на полотнище и развевающийся на ветру.
Рядом стояли десятки медиков в зеленых халатах. Впереди были расставлены столы с благовониями, на каждом столе — табличка: «Внутренние болезни и желудочно-кишечный тракт», «Хирургия и травмы», «Педиатрия», «Гинекология», «Офтальмология». Системное разделение впечатляло.
Эти десятки медиков проводили только первичный осмотр или простое лечение. В случае сложных и трудноизлечимых заболеваний пациентов отводили в задний двор, где их осматривали медики более высокого ранга из главного зала.
Ло Цинъи тоже впервые участвовал в благотворительном приеме. Видя такой размах, он нашел это довольно интересным.
Чжао Сюаньянь, будучи медиком пятого ранга, должен был стоять впереди и проводить первичный осмотр. Его должность была немного выше, и он мог сидеть сзади в тени деревьев и ждать.
Храмовый двор был тихим и уединенным. Хотя людей было много, все было упорядоченно.
Ло Цинъи ждал и начал скучать.
В это время у золотых храмовых ворот Великого храма Сянго остановилась карета. Из кареты вышла девушка, одетая как служанка, в розовой кофте и синей юбке, с цветочной шпилькой в волосах. На ее вытянутом лице глаза были хитрыми.
Она повернулась, отдернула занавеску кареты и помогла выйти изящной женщине. Женщина была одета в белую газовую ткань с вышивкой, под ней — юбка с золотым шитьем. Жилет медового цвета, расшитый цветами гибискуса, сиял в ярком солнечном свете. Шляпа с вуалью скрывала ее черные, как облака, волосы. Изумрудный нефритовый браслет на ее белоснежном запястье мерцал, словно место слияния белой и зеленой части лука-батуна, чрезвычайно элегантный и нежный, словно вот-вот расцветет.
Маленькая служанка Цяньюэ поддержала руку своей госпожи, и они медленно вошли в храм. Летний ветерок подул, и легкая вуаль шляпы приподнялась, смутно открывая нефритово-белую шею, на которой висела серебряная цепочка с безупречно белой жемчужиной.
— Госпожа, — пробормотала служанка Цяньюэ, — нам нужно поторопиться. Господин сказал, что вечером будут гости.
Госпожа Лю тихо рассмеялась: — Гости не у меня, чего ты так спешишь?
Цяньюэ взяла женщину под руку. Было видно, что отношения между госпожой и служанкой очень хорошие. Она тихо поддразнила: — Ваша покорная слуга просто беспокоится за госпожу. Неужели госпожа не хочет тайком взглянуть? Ведь это будущий муж?
Она в ответ ударила маленькую служанку по руке, притворно помахав ею. Щеки под шляпой с вуалью покраснели от смущения: — По-моему, ты сошла с ума. Что только не выдумаешь.
— Ваша покорная слуга говорит правду, — Цяньюэ все еще хихикала. — Ужин будет в Павильоне Нинби. Там много комнат, мы можем спрятаться сзади и тайком посмотреть.
Госпожа Лю больше ничего не сказала, но в душе у нее тоже было некоторое предвкушение.
Сегодня она пришла в храм Сянго, чтобы помолиться за свою мать. Вся семья переехала из Цзяннаня в Столицу полмесяца назад. Госпожа Лю всю дорогу плохо переносила смену климата, не могла есть и постоянно чувствовала тошноту. Приглашали нескольких врачей, но никакого улучшения не было.
Люди говорили, что молитвы в храме Сянго особенно действенны, поэтому она пришла пораньше.
Разговаривая, они дошли до Зала Небесных Царей. Проходя мимо места благотворительного приема медиков из Ханлиня, Цяньюэ снова пошутила: — Ой, я слышала, что господин Чжао теперь тоже служит в Ханлине. Не знаю, пришел ли он сегодня? По-моему, не нужно искать кого-то снаружи, у нас дома есть готовый хороший врач!
Она хотела подойти туда и посмотреть, но Лю Цзицзи поспешно потянула ее назад, боясь, что служанка сделает что-то смешное. Она умоляла: — Хорошая девочка, перестань. Молиться и возжигать благовония — вот что важно.
Цяньюэ посмотрела на свою нежную и тихую госпожу и невольно вздохнула.
Господин Лю был ученым. Когда он женился на госпоже, он сказал, что никогда не возьмет наложницу. К сожалению, госпожа Лю родила только одну дочь, Лю Цзицзи, и с тех пор больше не беременела. Старая госпожа Лю так волновалась, что заболела сердечной болезнью и целыми днями лежала в постели, вздыхая.
Госпожа Лю тоже происходила из ученой семьи, была добродетельной и разумной. Она не могла просто так смотреть, как ее свекровь горюет, а у семьи Лю нет наследников. Она сама приняла решение и взяла для господина Лю еще одну наложницу. Через несколько лет та действительно родила сына и дочь. Так что теперь в семье Лю две госпожи и один господин.
Лю Цзицзи, будучи дочерью от главной жены, пользовалась наибольшей любовью господина. К тому же она была красива и послушна, и все в резиденции очень ее любили. Только характер у нее был слишком мягкий, что очень беспокоило Цяньюэ.
Маленький господин Лю был еще молод, а вторая госпожа, Лю Сижань, была всего на два года младше Цзицзи, но имела заносчивый и властный характер, и хотя ее не баловали, у нее было двести хитростей.
В конце концов, она была рождена от той же матери, что и маленький господин, и трудно было сказать, не отберет ли она благосклонность. Цяньюэ всегда чувствовала, что ее госпожа может пострадать, и ей нужно поскорее найти себе опору.
Брак был самым важным делом для женщины, поэтому, хотя Цяньюэ шутила, в душе она очень беспокоилась о будущем муже своей госпожи.
Лю Цзицзи, видя, как служанка то улыбается, то хмурится, сказала с улыбкой: — Наверное, ты снова обо мне волнуешься.
— Характер госпожи слишком мягок. Вчера я слышала, как матушка Ли тихо сплетничала, что вторая госпожа в Цзяннане плакала и скандалила, чтобы приехать в Столицу. Господин уже стар, и в последние годы часто говорит, что братья и сестры должны помогать друг другу. По-моему, он относится ко второй госпоже лучше, чем раньше.
Лю Цзицзи зажгла благовонную палочку. Дым вился. Держа ее в руках, она сосредоточилась, встала на колени и поклонилась. Она совершенно не приняла слова служанки близко к сердцу. В главном зале было много людей, возжигающих благовония, и Цяньюэ пришлось замолчать.
Она искренне молилась от Зала Небесных Царей до Главного Зала. Закончив возжигать благовония, госпожа и служанка неторопливо направились к бамбуковой роще у бокового зала.
Маленькая служанка снова подняла прежнюю тему и без умолку болтала. Цзицзи была по натуре тихой и не любила слушать эти пустые разговоры. Она давно слышала, что цветы магнолии в Великом храме Сянго очень красивы, и подумала, что, пройдя через эту бамбуковую рощу, возможно, сможет их увидеть.
Кончик ее носа уже смутно улавливал аромат цветов магнолии, чистый и эфирный, витающий в бамбуковой роще.
— Ладно, — видя, что служанка не умолкает, она улыбнулась: — Она ведь моя родная сестра. Почему бы ей не приехать?
— У госпожи совсем нет хитрости. Почему вторая госпожа вдруг захотела приехать? Разве не для того, чтобы найти себе хорошее место в Столице? Она не раз тайком завидовала госпоже, говоря, что наш будущий зять благородный и чистый, к тому же поступил в Императорскую Медицинскую Академию, и говорят, что он один на миллион.
Лицо Лю Цзицзи мгновенно покраснело: — Не называй его так ласково. Мы ведь еще даже не виделись, — в ее голосе была легкая кокетливая нотка.
Внезапно они услышали, как у бамбуковой рощи впереди юный монах сказал мужчине в синей одежде: — Благодетель, мы здесь не варим вино.
— Юный мастер, неужели даже постного вина нет?
Юный монах смущенно улыбнулся: — Благодетель, в храме много постной еды, но о постном вине я действительно не слышал. Первое предписание нашего Буддийского учения — это воздержание от алкоголя.
Мужчина, казалось, не поверил и продолжил спрашивать: — Мастера не пьют, но неужели и для прихожан не готовят?
Юный монах покачал головой, сложив руки. Это был первый раз, когда он встретил человека, спрашивающего о вине в храме. Он повторил: — По правилам монастыря, здесь нельзя пить вино.
Только тогда мужчина вздохнул и крайне неохотно повернулся.
Он стоял как раз под деревом магнолии, изящно покачивающимся. Его фигура была стройной, как журавль. Рассеянный золотой солнечный свет падал на его лицо с четкими чертами. Мечевидные брови были слегка приподняты, глаза переливались. Его сияющая белая кожа была без кровинки, но не мертвенно-бледной. Черные волосы были собраны белой нефритовой шпилькой. Он был несравненно красив.
Ло Цинъи имел прекрасную внешность. В теплом солнечном свете он был похож на бессмертного, а ночью — на демона под луной. Сейчас небо было ясным, цветы цвели в полную силу, и он был словно бессмертный, сошедший в мир.
— Ой, — невольно тихо вздохнула Цяньюэ, — это все-таки Столица, неужели здесь есть такие люди!
(Нет комментариев)
|
|
|
|