Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Госпожа Лу, которая шла сзади, злобно уставилась на Госпожу Чжао с дочерью, холодно хмыкнув про себя:
— Унижает себя? Как ей хватает наглости говорить такое, будто она такая важная персона!
Ло Цинжань, поддерживая Госпожу Е, шла последней, холодно наблюдая за их перепалкой.
Она пока не могла понять, почему Госпожа Лу так не ладит с Госпожой Чжао. Однако, если они действительно не в ладах, это может быть хорошей новостью для них, и при случае можно будет этим воспользоваться!
Время летело незаметно, и вот уже наступил день Праздника лодок-драконов.
В эти дни, поскольку Старая госпожа приказала, чтобы все дела Праздника лодок-драконов в этом году были поручены четырём ветвям вместе, в поместье, казалось, всё изменилось, но на самом деле многие люди всё ещё были теми, кого оставила Госпожа Чжао. Поэтому Госпоже Е, Госпоже Лу и Госпоже Су было нелегко действовать, и они не могли пожаловаться Старой госпоже.
Разве можно пойти к Старой госпоже и сказать, что слуги в поместье меня не уважают? В конце концов, вы — законные хозяйки этого поместья. Если вы действительно пойдёте жаловаться Старой госпоже, она, скорее всего, просто посчитает вас некомпетентными! То, что слуги обижают хозяев, — не повод для гордости!
Госпожа Е, утешенная дочерью, сохраняла выдержку и не заботилась о сиюминутном блеске.
А Госпожа Лу и Госпожа Су могли лишь стискивать зубы, наблюдая, как Госпожа Чжао единолично доминирует!
Госпожа Чжао в эти дни, казалось, снова обрела удовлетворение от управления домашним хозяйством. Она же говорила, что многие здесь были ею постепенно выдвинуты с большим трудом. Старая госпожа думала, что, отобрав у неё власть, она не сможет больше управлять этими людьми! Но теперь, глядя на это, разве они не следуют её указаниям? Вспоминая кислые лица Госпожи Е и двух других, она могла смеяться во сне!
Рано утром пятого числа пятого месяца весь дом повязал разноцветные обереги долголетия и соблюдал пост.
После завтрака Ло Чжэн повёл мужчин, занимающих официальные должности, во дворец, где Император Циян устроил банкет во Дворце Чжаохуа для столичных чиновников четвёртого ранга и выше; а Старая госпожа повела группу невесток в Храм Дацзюэ, чтобы возжечь благовония и помолиться о благословении.
Несколько синих повозок и три кареты с балдахинами медленно выехали из герцогского поместья, направляясь в разные стороны.
Примерно через четверть часа у западных боковых ворот герцогского поместья, расположенных на задней улице, матушка Ли, которая притворилась, что отравилась и не может сопровождать Наложницу Хуа в храм, тайком впустила в поместье незнакомого мужчину.
Матушка Ли осторожно огляделась по сторонам и, убедившись, что никого нет, поспешно провела мужчину в Павильон Цюсян Госпожи Хуа.
Однако, как бы осторожна она ни была, она так и не заметила, что за большим османтусом на северо-западном углу скрывалась тонкая фигура, которая мелькнула и исчезла.
— Кузен, наложница Хуа всё вам рассказала? — спросила матушка Ли в Павильоне Цюсян, подав чашку чая.
Оказалось, что мужчина, которого матушка Ли тайком впустила в поместье, был тем самым Вэй Синем, о котором Ло Вэньцзюнь говорила Ло Цинжань в тот день.
С первого взгляда он казался обладателем прямого носа и тонких губ, изящным и благородным, но при ближайшем рассмотрении оказывалось, что у него пухлое лицо и засаленные волосы. Любой, кто на него взглянул, сразу понимал, что это распутный бездельник, знающий только карточные игры и питейные забавы!
Как и ожидалось, Вэй Синь, выпив глоток чая, легкомысленно усмехнулся:
— Матушка, не волнуйтесь, кузина всё ясно объяснила и показала мне портрет Старшей госпожи. Выглядит она неплохо, вот только интересно, насколько она покладиста?
— Ой! Кузен, будьте осторожны в словах, в этом поместье много ушей и глаз! Позже вы обязательно должны идти за мной!
Матушка Ли испугалась легкомыслия Вэй Синя.
— Не волнуйтесь, я знаю меру, — Вэй Синь беззаботно махнул рукой.
Матушка Ли, видя это, тайком вздохнула про себя, но вслух продолжала уговаривать его:
— Тогда, кузен, вы пока посидите здесь немного, а я выйду и всё устрою.
Эх, она тоже знала, что этот молодой господин не был порядочным человеком, но наложница приказала ей, и она должна была выполнять поручения, надеясь, что всё будет сделано быстро, и этот молодой господин не натворит никаких бед!
— Идите, идите, — кивнул Вэй Синь в ответ.
Матушка Ли была уверена, что Вэй Синь, каким бы смелым он ни был, не осмелится бродить по поместью, и спокойно вышла.
Но она и представить не могла, что этот Вэй Синь на самом деле был наглым развратником!
Едва она ушла, Вэй Синь, недовольный её медлительностью и нетерпеливый, сам вышел из Павильона Цюсян!
Он также втайне полагал, что, раз кузина сказала, что все взрослые в поместье сегодня не дома, то даже если он кого-то встретит, кто посмеет что-либо ему сделать? У их семьи ведь есть могущественный покровитель! Даже герцог, встретив того человека, наверняка уступит ему в вежливости!
Право слово, не знаешь, что и сказать: он наглый или невежественный.
Чужой мужчина, самовольно проникший во внутренний двор герцогского поместья, — даже если бы люди в поместье увидели его и приказали забить до смерти, кто бы что сказал? Его могущественный покровитель, каким бы влиятельным он ни был, не стал бы из-за такой мелочи спорить с герцогом!
Вэй Синь вышел из Павильона Цюсян и, пройдя по галерее, добрался до беседки.
Поднявшись в беседку, он увидел, что под ней пруд был чистым и широким, а сама беседка через пруд отдалённо смотрела на три водных павильона на западе, юге и севере. В воде возвышались причудливые камни, извиваясь и поднимаясь над волнами; вокруг водных павильонов была густая тень, а на берегу вьющиеся растения играли с лозами. Между ними отражались водные волны, создавая особую прелесть.
Он не удержался, открыл складной веер и, притворяясь изящным, продекламировал:
— Поистине, вода под беседкой соединяется с небом, как прекрасно, как прекрасно!
Пока он говорил, вошла невысокая маленькая служанка, опустив голову. Она встала за спиной Вэй Синя, низко поклонилась и очень почтительно сказала:
— Кузен, матушка Ли послала меня за вами, говорит, всё уже устроено.
— Эх, важные дела!
Вэй Синь, казалось, ещё не налюбовался здешними видами, и в его голосе слышалось сожаление, но ноги его ни на секунду не замедлили шаг.
Маленькая служанка, видя это, холодно дёрнула уголком рта, но вслух всё так же почтительно сказала:
— Кузен, пожалуйста, следуйте за мной.
— Как тебя зовут?
Вэй Синь, которому было скучно идти, заговорил с маленькой служанкой.
— Ваша служанка Пяофэн, — ответила маленькая служанка, поклонившись.
— Тц, — Вэй Синь нахмурился, — почему ты всё время ходишь, опустив голову, не боишься на что-нибудь наткнуться!Подними голову, дай господину посмотреть!
— Ваша служанка некрасива, боюсь, что оскверню глаза кузена.
— Фу, скучно, — Вэй Синь презрительно фыркнул, явно очень недовольный.
— Неужели все служанки в вашем поместье такие неинтересные? Тогда и Старшая госпожа, наверное, такая же чопорная!
Пока он жаловался, маленькая служанка по имени Пяофэн внезапно остановилась и, указывая на боковую комнату перед ними, сказала:
— Кузен, мы пришли. Вы можете войти сами, матушка Ли всё устроила.
Вэй Синь, услышав это, поспешно поправил одежду и причёску, затем, ступая с видом самодовольной элегантности, вошёл в боковую комнату.
Он с волнением толкнул дверь боковой комнаты, но вдруг ему в лицо бросили неизвестный порошок. Он собирался рассердиться, но обнаружил, что не может пошевелиться, и тут же с глухим стуком упал.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|