Глава 4

11.

Хэ Ань принес из медпункта мазь и обработал мне руку. Я смотрела на его густые ресницы и прямой нос. И правда, с таким лицом легко покорить чье угодно сердце.

Но что имел в виду Чэнь Цзяцзе? Я безоговорочно верила каждому слову своего отца из будущего. Но могу ли я доверять ему сейчас, двадцать два года назад?

Пока я размышляла, Хэ Ань откуда-то достал варежку и надел мне на ушибленную руку. Хотя «ушиб» — это слишком громко сказано, я всего лишь немного поцарапала кожу.

— Ты…

Я хотела спросить, что произошло между ним и Чэнь Цзяцзе, но так и не смогла произнести эти слова вслух. Хотя я знала, что если держать подозрения в себе, они будут только расти, а не исчезнут со временем.

Но я просто не могла себя заставить.

Вот такая я, ужасно нерешительная. Чем ближе отношения, тем сложнее мне выразить свои мысли и чувства.

Как в тот день, когда я прыгнула с крыши. Даже зная, что за дверью мои родители, даже понимая, что если я просто открою эту тонкую деревянную дверь, то, возможно, смогу подавить все свои эмоции и жить дальше, как ни в чем не бывало…

Но я не смогла.

— Тебе не нравится варежка?

Лицо Хэ Аня, внезапно появившееся прямо передо мной, заставило меня вздрогнуть, но в то же время вырвало из пучины отчаяния. Варежка была связана из бело-розовой пряжи, с пушистым помпоном спереди. Очень милая.

На правой руке Хэ Аня была такая же.

— Правда некрасивая? — спросил он, закусив губу.

Я невольно погладила его по голове.

— Нет, очень красивая. Мне нравится.

12.

Хэ Ань неожиданно прогулял утренние уроки и потащил меня на птичий рынок. Мне было все равно, куда идти, поэтому я пошла за ним. Птичий рынок двадцать два года назад не сильно отличался от того, что я помнила.

Хэ Ань, похоже, был здесь завсегдатаем. Он уверенно провел меня к небольшому магазинчику на углу.

— Смотри.

Он указал на клетку у входа. В ней жались друг к другу несколько белоснежных кроликов. Их мягкие тела едва помещались в клетке.

Хэ Ань взял меня за руку и погладил кроличью шерстку. Тепло его руки передалось мне через пальцы и разлилось по всему телу.

— Раньше, когда мне было грустно, дедушка приводил меня сюда гладить кроликов. И знаешь, это действительно помогает. Стоит только потрогать их, и все плохое настроение исчезает.

Моя рука застыла в воздухе.

— Это так заметно?

— Что заметно?

Хэ Ань непонимающе смотрел на меня.

Я заглянула ему в глаза.

— Что мне грустно. Это заметно?

Хэ Ань кивнул.

Я самоиронично улыбнулась и снова стала гладить кроликов. А я-то думала, что хорошо скрываю свои чувства. Оказывается, меня так легко прочитать.

Но почему едва знакомый человек, которого я знаю меньше двух дней, заметил мою подавленность, а родители, которые были рядом со мной день и ночь, ни разу не спросили, что со мной?

— Что-то случилось? Я что-то не так сказал? — Хэ Ань осторожно посмотрел на меня.

Я почувствовала, что он хочет отпустить мою руку, и крепко сжала ее.

— Не уходи. У меня руки замерзли.

13.

После обеда Хэ Ань вернулся в школу. Я сказала, что хочу погулять по окрестностям, но он настоял, чтобы я пошла с ним.

Боится, что я попытаюсь покончить с собой, пока его нет рядом?

Мне хотелось сказать ему, что он купил мое время на два дня за пятьдесят восемь юаней, и эти два дня я буду жить. Но я промолчала, потому что знала, что как только эти два дня закончатся, я снова попытаюсь убить себя.

Мы с ним из разных миров. Он — обеспеченный старшеклассник, которому скоро поступать в университет. А я — неудачница из будущего, у которой нет будущего.

Если бы не он, я бы уже давно избавилась от своих мучений.

Я сидела под баскетбольным кольцом на стадионе. Отсюда Хэ Ань мог видеть меня из окна своего класса.

Ожидание — то еще удовольствие.

После первого урока на стадион стали выходить ученики на урок физкультуры. Среди них был и класс Хэ Аня. И класс Чэнь Цзяцзе. Странное совпадение.

Прозвенел звонок на урок, но Хэ Аня на стадионе не было. Я спросила девочек из его класса, где он, но, услышав имя Хэ Аня, они презрительно скривили губы.

В конце концов, девочка в очках из класса Чэнь Цзяцзе сказала мне, куда он ушел.

— Его Сяовэй увела.

Я спросила, кто такая Сяовэй, но она смутилась и сказала только, что они, наверное, на крыше, и больше ничего не добавила.

У меня появилось нехорошее предчувствие. Я бросилась к лестнице, ведущей на крышу.

Железная дверь на крышу была приоткрыта. Я прислонилась к стене, пытаясь отдышаться.

Из-за двери донесся резкий женский голос. Ее слова обрушились на меня, как ушат ледяной воды.

— Хэ Ань, ты такой подлый!

— Тебе мало того, что ты покалечил Цзяцзе, украл у него место в университете? Ты хочешь, чтобы его выгнали из школы, чтобы он совсем исчез из твоей жизни?!

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение