Глава 11: Поместье Принца Цина

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Яркая, нежная улыбка, словно мимолетное видение, все еще волновала сердце У Цзинъюя, он был потерян в этой ослепительной и прекрасной улыбке, долго наслаждаясь ею, совершенно не расслышав, что только что сказала Фэн Цинчжуан.

— Исполняю священный указ хозяина! — Глазки-бусинки Малыша Цзиньцзы наполнились зловещим возбуждением. — Свистнув, он быстро запрыгнул на голову У Цзинъюя и пропищал: — Как раз хотел пописать, а тут такое прекрасное место нашлось.

С этими словами Малыш Цзиньцзы с комфортом вздохнул, и его драгоценная мышиная моча «хлынула» прямо на голову У Цзинъюя.

— А-а-а… Проклятая крыса! Как ты смеешь мочиться мне на голову?! Когда я освобожусь, я выдерну каждую твою волосинку и кастрирую тебя! — У Цзинъюй, который только что был погружен в эту яркую и трогательную улыбку, вдруг почувствовал, как на его голову упал мелкий дождь. Принюхавшись, он ощутил отвратительный запах мочи, а затем услышал торжествующий смех Малыша Цзиньцзы. Лицо У Цзинъюя позеленело от гнева, и он яростно произнес.

— Запомни, в следующий раз, если ты снова будешь следовать за мной, одной мышиной мочой дело не обойдется. Я сделаю так, что ты будешь жалеть об этом всю жизнь, — взгляд Фэн Цинчжуан похолодел, она с отвращением посмотрела на У Цзинъюя, чье лицо было как черный уголь. Ее холодный тон был подобен тысячелетнему льду на вершине нефритовой снежной горы, без единой нотки тепла.

Услышав такое леденящее предупреждение, даже У Цзинъюй, который повидал множество людей, не мог не вздрогнуть, ничуть не сомневаясь в угрозе Фэн Цинчжуан. Однако, чем больше он сталкивался с неудачами, тем смелее становился, и это лишь укрепило его мысль: такая исключительная женщина, редко встречающаяся в жизни и труднодоступная в мире, ему, У Цзинъюю, предназначалась.

Как только слова были сказаны, Фэн Цинчжуан больше не взглянула на У Цзинъюя. Она подняла Малыша Цзиньцзы, который запрыгнул обратно к ней на руки, и грациозно развернулась, без малейшего сожаления медленно направляясь в сторону Поместья Принца Цина.

Провожая взглядом эту слегка худощавую, но несравненно грациозную фигуру, которая постепенно удалялась, и видя спину женщины, которая, как и он, любила носить черное, У Цзинъюй слегка приподнял уголки губ. Его прекрасные глаза, мерцающие, как волны, сияли безграничным блеском, и взгляд его становился все более решительным.

* * *

Поместье Принца Цина, расположенное на оживленной улице Столицы Яо, было величественным и внушительным, занимая огромную территорию. В это время на востоке только что взошло теплое солнце, и золотые лучи заливали все вокруг. Три выгравированных золотом иероглифа «Поместье Принца Цина» на табличке, написанные изящным почерком, ярко сияли в солнечном свете. Ворота поместья возвышались, а у главного входа стояли две могучие и огромные нефритовые скульптуры каменных львов, словно живые. По обеим сторонам выстроились в ряд черные охранники, прямые и аккуратные.

Фэн Цинчжуан, держа Малыша Цзиньцзы на руках, стояла у ворот поместья, подняв голову и глядя на золотую табличку. В ее холодных, как иней, глазах промелькнуло отвращение. Она вспомнила прежнюю хозяйку этого тела, удивительно талантливую и прекрасную девушку, чьи надежды и ожидания были разбиты письмом о расторжении помолвки от хозяина этой резиденции. Это лишь усугубило ее безгранично темную жизнь в поместье министра, и в конце концов она отказалась от надежды на жизнь, навсегда покинув этот мир. Сегодня она решила восстановить справедливость для этой покойной, одаренной девушки, вернуть хотя бы небольшой процент за страдания, которые та перенесла за эти более чем десять лет.

Взгляд Фэн Цинчжуан похолодел, став острым, как ледяной клинок. Она шагнула вперед, поднимаясь по ступеням к главным воротам.

— Стой! Это важная территория княжеского поместья! Как смеют простолюдины вроде вас бесцеремонно вторгаться? Немедленно уходите! — Один из охранников в черном, преградив ей путь стальным саблей, резко и холодно крикнул.

Охранник бросил взгляд на Фэн Цинчжуан, одетую в простую одежду. После секундного изумления в его глазах явно промелькнуло презрение. Он решил, что это, должно быть, какая-то проститутка из борделя, которая, полагаясь на свою красоту, пытается проникнуть в поместье, чтобы соблазнить хозяина, желая взлететь на ветку и стать фениксом.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение