Глава 6

Глава 6

Россия, Мурманск.

Прохладный морской ветер дул с океана на город. Огромные дрейфующие льдины за проливом с грохотом разбивались о береговую линию, и этот гул был слышен даже в речном порту.

Чёрный корабль, протяжно загудев, пришвартовался в этом внутреннем порту. Люди, заранее подготовившиеся, торопливо сходили на берег с багажом и направлялись в город.

Нацумэ Саори сошла с корабля вместе с толпой.

На ней был плотный чёрный плащ до самых щиколоток и такие же чёрные высокие сапоги. Лицо скрывал капюшон плаща, а круг белого меха вокруг него хорошо защищал от пронизывающего холодного ветра северного города.

— Мурманск, важный незамерзающий порт на севере России, крупная транспортная артерия. Во время войны на него было сброшено 200 тысяч бомб, — Нацумэ Саори окинула взглядом окрестности. Хотя война давно закончилась, город всё ещё выглядел довольно уныло.

— Здесь также базируется Северный флот России…

Стоило ей немного замедлить шаг, как на неё тут же устремилось множество скрытых взглядов. Когда она сама осматривалась, то заметила немало людей в штатском с военной выправкой.

Нацумэ Саори отвела взгляд, естественно посмотрела на часы и вышла из порта вместе с толпой.

У неё была важная встреча, и время уже подходило.

Здание правительства Мурманска было одним из первых восстановленных зданий и действительно выглядело впечатляюще красиво на общем фоне.

— Наслышан о вас, мисс Нацумэ, — высокий русский мужчина радушно спустился встретить Нацумэ Саори. — Я предлагал прислать за вами людей в порт, почему же вы отказались?

— Приезжая в город, всегда хочется посмотреть, какой он, особенно такой особенный город, — Нацумэ Саори с улыбкой протянула руку. — Очень приятно познакомиться с вами, мэр Иванов.

Русский мужчина, названный Ивановым, улыбнулся ещё искреннее и провёл Нацумэ Саори в административное здание.

— Как вы видите, из-за ущерба, нанесённого войной, Мурманск до сих пор не смог полностью восстановиться. У нас отличные ресурсы для рыболовства и судоходства, но их трудно монетизировать.

Они сели в приёмной. Сопровождающий секретарь налил две чашки чёрного чая и поставил их на стол.

— Я ведь именно для этого и приехала, не так ли? — Нацумэ Саори улыбнулась и, взяв чашку, сделала небольшой глоток. — Но я здесь не для благотворительности. У такого портового города с незамерзающим портом экономика не развивается не просто так. Всегда есть причина.

Иванов вздохнул и сказал: — Этот город всё-таки находится глубоко за Северным полярным кругом. Климат здесь холодный круглый год, есть полярный день и полярная ночь. Так что это нормально.

— Если причины только в этом, то, думаю, это не препятствие. Здесь ведь очень красиво, не так ли? — с улыбкой сказала Нацумэ Саори. — Даже если просто открыть туристическое агентство, убытков не будет.

— …Вы правы, — Иванов помолчал, пристально глядя на Нацумэ Саори, затем ответил: — Раз вы так говорите, значит, вы знаете, в чём проблема.

— Но эту проблему невозможно решить. Не только я, но и губернатор ничего не может с этим поделать, — сказав это, Иванов расслабился и откинулся на спинку дивана.

— Ну, способов всегда больше, чем трудностей, — Нацумэ Саори сказала с улыбкой. — В конце концов, я сижу здесь по вашему приглашению.

— Японка, о каком способе вы говорите? — спросил Иванов тоном, в котором трудно было разобрать эмоции.

Нацумэ Саори осторожно поставила чашку с чаем и с невинным видом вздохнула.

— У меня нет особого чувства принадлежности к той стране. Вам не нужно так настораживаться.

Она улыбнулась и посмотрела в окно.

— По дороге сюда я видела много бездомных: стариков, молодёжь, детей, — она повернулась к Иванову. — Этой весной, когда температура всего ноль градусов.

— Именно поэтому я и пригласил вас сюда и готов спокойно выслушать ваш способ, — Иванов всё ещё сидел, откинувшись на спинку дивана, в стандартной позе отказа.

— Война уже закончилась, мэр, — сказала Нацумэ Саори с улыбкой. — Чтобы этот город ожил, нужно больше людей.

— Почему проверку безопасности в порту проводят не полицейские?

Иванов медленно выпрямился.

— Важные объекты требуют более строгой проверки, но обычные места можно доверить полиции. Нужно дать понять и жителям, что война закончилась, — Нацумэ Саори взяла чашку и сделала глоток чая.

— Если мирные жители будут находиться там, где им положено, то странные люди в неположенных местах станут заметнее, не так ли?

Иванов молча смотрел на Нацумэ Саори.

Под его взглядом Нацумэ Саори невинно склонила голову.

— Я всё-таки не ошибся в вас, — внезапно рассмеялся Иванов. — У мисс Нацумэ действительно есть подходящий метод.

Сказав это, он махнул рукой. Секретарь подошёл и передал Иванову документ. Он открыл его и размашисто подписал.

— Вот, то, о чём мы говорили. Лицензия на ведение бизнеса с использованием способностей, — Иванов передал документ Нацумэ Саори. — Честно говоря, в России вроде бы пока нет таких требований, но даже если они появятся, моя подпись точно будет действительна.

— Легализация организаций эсперов — это неизбежный этап развития. Считайте, что я просто заранее сделала ставку, — Нацумэ Саори с улыбкой взяла документ, взглянула на него и небрежно отложила в сторону. Иванов, увидев это, слегка прищурился.

— В конце концов, этот город охраняется армией, так что необходимую работу нужно делать.

Договорившись о лицензии, Нацумэ Саори с показной искренностью, но на самом деле довольно небрежно пообедала с этим мэром, который менял выражение лица быстрее, чем погоду. Она вежливо отказалась от предложенного им жилья и нашла старую гостиницу, где и остановилась.

— Обманщик, — Нацумэ Саори полулежала в кресле у окна гостиницы, подняв «Лицензию на ведение бизнеса с использованием способностей» к свету. На ней стояла правительственная печать. В каком-то смысле, хотя это была не та лицензия для вооружённой организации эсперов, которую она хотела, она всё равно была достаточно полезна.

Например, для чисто судоходной компании или туристического агентства.

— Райнер, — тихо позвала Нацумэ Саори.

Как только прозвучал её голос, рядом с ней появился черноволосый юноша в облегающей одежде. Он был эспером пространственного типа, способным привязывать точки к другим людям и прятаться в межпространстве, осуществляя незаметное слежение.

Нацумэ Саори передала документ Райнеру и с лёгкой усмешкой приказала: — Отнеси это обратно. Попроси «Мастера печатей» помочь нам изготовить настоящую «Лицензию на ведение бизнеса с использованием способностей».

Способность «Мастера печатей» заключалась в «переносе печатей или подписей с документов, находящихся у него в руках, на другие документы». Это была способность типа изменения реальности, и скопированные им документы, где бы их ни проверяли, выглядели как подлинные, законные и действительные.

Благодаря этой способности Нацумэ Саори давно раздобыла неподписанную лицензию, разрешающую деятельность вооружённой организации эсперов. А на этот раз, благодаря недавним крупным инвестициям в Мурманск и обещанию зарегистрировать здесь компанию, она получила подписанную лицензию, разрешающую деятельность коммерческой компании эсперов.

Конечно, ожидаемым и приятным сюрпризом стало то, что на обеих лицензиях использовались одинаковые специальные печати и чернила.

— Есть, — ответил Райнер, взял документ и исчез. Примерно через пять минут он появился снова, держа в руках новую лицензию.

Нацумэ Саори не стала бы держать Райнера при себе только ради бесшумного слежения. Его настоящей силой была телепортация.

Нацумэ Саори с улыбкой взяла документ у Райнера и снова поднесла его к свету. На этот раз лицензия на ведение бизнеса с использованием способностей просвечивала красивым узором на солнце.

— Тук-тук, — раздался стук в дверь.

Райнер мгновенно растворился в воздухе. Лицензия в белом свете превратилась в белую карту, которую Нацумэ Саори рассеяла.

Она сделала сохранение лицензии.

Затем она спокойно встала и пошла открывать дверь.

— Кто там…

Голос оборвался в тот момент, когда дверь открылась. Прямо перед Нацумэ Саори оказалось чёрное дуло пистолета.

Затем ей протянули телефон. Она взяла его и приложила к уху.

Неизвестно, что сказали на том конце провода. Нацумэ Саори легкомысленно усмехнулась. Дула пистолетов, окружавших её, напряжённо нацелились ей в сердце.

— Ах, немного грубовато. Я бы и по вежливому приглашению пошла, — невинно сказала Нацумэ Саори.

На том конце провода раздался громкий холодный смешок, после чего трубку повесили.

— Вот так, — Нацумэ Саори бросила телефон обратно в руки тому, кто его передал. — Пойдёмте. Отведите меня в гости.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение