Прошло несколько месяцев с тех пор, как я последовала за Ли Тунгуаном к Заставе Тяньмэнь. Война с Государством У близилась к концу, и я с нетерпением ждала возвращения в Аньду.
— Слышала, Хоу пленил Императора У, — сказала я, подавая Ли Тунгуану влажное полотенце.
— Именно! — ответил он, беря полотенце и вытирая лицо. Глядя на его самодовольный вид, я едва сдержала улыбку.
На следующий день в шатёр вошёл гонец.
— Хоу, Император У отказывается от еды.
— Хорошо, я понял. Можешь идти.
Я помогла Ли Тунгуану надеть доспехи и проводила его взглядом. Его ждал очередной напряжённый день.
Вечером Император устроил пир. Я осталась в лагере. Мне поручили приготовить для Ли Тунгуана холодной воды. Когда пришло время, я направилась к его шатру, но у входа увидела выходящую Первую Благородную супругу. В душе вновь шевельнулось неприятное чувство. Чем больше времени я проводила рядом с Ли Тунгуаном, тем яснее понимала, что его доброта и нежность предназначались только Жэнь Синь.
Дождавшись, когда Первая Благородная супруга уйдёт, я вошла.
— Господин, вот отрезвляющий отвар, — сказала я.
Ли Тунгуан в белой нижней рубашке подошёл к столу, сделал глоток и поставил чашу обратно. Затем медленно опустился на стул, подперев голову рукой.
— Покорми меня, — сказал он.
Я смутилась, бросив робкий взгляд на распахнутый ворот его рубашки. Мои щёки вспыхнули. Я взяла чашу, зачерпнула ложку отвара и поднесла к его губам. Он слегка приоткрыл рот и выпил. Так повторялось несколько раз, пока чаша не опустела. Ли Тунгуан закрыл глаза. Я уже собиралась уйти, когда он произнёс:
— Сын фаворита… Хм… Шань, неужели ты хочешь родить мне ещё одного ребёнка-раба?
Его слова меня ошеломили.
— Нет, Ваше Высочество! Ничего подобного… Я… Я не… — пробормотала я, глядя на его холодный взгляд.
— Больше не смей так думать, — ответила я и поспешила прочь, надеясь, что прохладный осенний ветер развеет неприятные воспоминания.
В Гуйдэюань были прекрасные пейзажи. Пока Ли Тунгуан был занят, я любила бродить по лесу и собирать цветы и фрукты. За пленение Императора У Ли Тунгуан получил награду — титул Хоу первого ранга и должность Генерала Юйлиньвэй. Он был в хорошем настроении и предложил нам поохотиться в лесу. Он был отличным стрелком и одним выстрелом сбил птицу, парившую высоко в небе. Окружающие тут же начали его хвалить. Все были веселы и довольны. Многолетние усилия Ли Тунгуана не прошли даром, и я радовалась вместе с ним.
Вскоре вернулся Чжу Инь с пустыми руками. Он рассказал, что добытую птицу забрали люди Лотосского Князя и отказались возвращать. Ли Тунгуан велел нам оставаться на месте, а сам отправился разбираться. Вернувшись, он в гневе ударил Чжу Иня плетью.
— Бездельник! Даже птицу удержать не можешь!
По тому, как Чжу Инь вздрогнул, я поняла, что удар был сильным.
Вернувшись в лагерь, я отвела Чжу Иня, чтобы обработать рану. За несколько лет мы хорошо узнали друг друга и стали понимать друг друга с полуслова, особенно когда дело касалось нашего общего господина.
— Шань, хорошо, что ты есть. Мы вместе пройдём через всё это, — в очередной раз сказал Чжу Инь.
— Я тоже благодарна тебе за то, что мы вместе служим господину, — ответила я. Мы обменялись понимающими взглядами, вспоминая прошлые невзгоды, и, поругав Лотосского Князя, закончили разговор.
Я как раз убирала аптечку, когда Ли Тунгуан привёл Люли и сказал, что она будет моей помощницей. Я знала, что это только из-за её связи с Жэнь Синь.
— Прошу, проходите, госпожа, — сказала я, проводя Байцюэ из Алых Гвардейцев в комнату.
— Спасибо, сестра, — ответила Люли с фальшивой улыбкой, от которой у меня по спине пробежали мурашки. Эта женщина использовала чувства Ли Тунгуана к Жэнь Синь в своих целях. Какая же она отвратительная! Затем Ли Тунгуан попросил меня найти хорошего лекаря для Люли, чтобы тот помог ей восстановить сломанные ключицы. Я согласилась, и Люли была несказанно благодарна.
— Господин лекарь, девушка, которая находится в той комнате, не хочет, чтобы её раны заживали слишком быстро, — сказала я, объясняя врачу самое главное.
С тех пор Люли стала ухаживать за Ли Тунгуаном. Они вместе тренировались на плацу. Глядя на них, я чувствовала горькую зависть. Почему я не постаралась лучше узнать Жэнь Синь? Тогда бы Ли Тунгуан также заботился обо мне.
Видя, как Люли вытирает пот со лба Ли Тунгуана моим платком, я глубоко вздохнула, ругая про себя Ли Тунгуана за то, что он такой… неотразимый.
Вернувшись в комнату, я подошла к Люли и ударила её по лицу. Она не осталась в долгу и ответила тем же.
— Мы обе служанки, в чём разница? — спросила она.
— Я не такая, как ты! — резко ответила я. Люли рассмеялась и, приблизившись, спросила:
— А чем же ты отличаешься? Ах, неужели… ты влюблена в господина?
Глядя на её торжествующий вид, я поняла, что проиграла.
Утром в резиденцию прибыл гонец с указом Императора о вызове Ли Тунгуана во дворец. Ли Тунгуан вместе с Люли отправился в Юйчжоу за местными деликатесами.
Эти два дня они были неразлучны, и Первая Благородная супруга очень переживала. Она послала за мной свою служанку, чтобы я рассказала ей обо всём, что происходит. Я подробно пересказала ей все события последних дней.
— Всё? — спросила Первая Благородная супруга.
— Да, госпожа, — ответила я.
— Хорошо, можешь идти.
После моего ухода Первая Благородная супруга отправилась к Императору. Глядя на её недовольное лицо, я почувствовала, как меня наполняет тяжесть. Жэнь Синь, Первая Благородная супруга, Люли, Княжна, Ян Ин… С ними мне не сравниться. Да, я из современного мира, но что это меняет?
Вернувшись в резиденцию, я увидела расстроенную Люли. Оказалось, Император собирается выдать Княжну Цзиньмин замуж за Ли Тунгуана.
— Ты знаешь, что должна делать, и чего делать не должна, — сказала я, глядя на Люли, и ушла.
Через несколько дней Ли Тунгуан привёл каких-то громил, которых он подобрал на улице, и отправился с ними к Резиденции Чуского Гуогуна. Вскоре он вернулся, довольно улыбаясь и ведя под уздцы лошадь. Он был таким коварным.
По приказу Ли Тунгуана я каждые несколько дней навещала пленного Императора У и приносила ему еду. Этот император совсем не походил на правителя.
Однажды Ли Тунгуан позвал меня в свой кабинет.
— Как Люли? Ей комфортно в резиденции? — спросил он.
— Госпожа Люли чувствует себя хорошо, — ответила я. Ли Тунгуан отложил книгу.
— Собери вещи, мы отправляемся в Хэсянь, — сказал он.
Его решение меня удивило. Я с предвкушением ждала своего первого путешествия.
Чтобы наше первое совместное путешествие прошло без происшествий, я несколько дней провела на рынке, закупая всё необходимое. Особенно много я взяла лекарств, ведь Ли Тунгуан постоянно получал травмы. Пусть я и не умела сражаться, но за эти годы приобрела кое-какие медицинские навыки, которые могли пригодиться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|