Глава 7

Императрица, плача, уснула у меня на руках.

Я тихонько поглаживала её по спине, глядя на то, как самая могущественная женщина Великой империи Чэнь спит у меня на руках, как младенец.

Её лицо покоилось на моём животе, словно она оберегала своего сына.

— С принцем всё будет хорошо, — прошептала я.

Я вспомнила тот день, закат, косые лучи солнца.

Солнце светило в окно, отбрасывая на бумажные стёкла замысловатые тени.

Принц, положив мне в руку узел согласия, сказал: «Один человек — на всю жизнь. Мы никогда не расстанемся».

Моя жизнь ещё длинна.

Поэтому принц не может умереть.

50

Обстановка при дворе постепенно накалялась. Из-за моей «беременности» голоса тех, кто, пользуясь исчезновением принца и отсутствием наследника, призывал выбрать нового преемника, постепенно стихли.

Говорили, что Девятый Принц уже несколько дней не выходит из своей резиденции.

Но о принце по-прежнему не было никаких вестей.

Всех, кто приходил навестить меня, Императрица отправляла обратно. В тот день, проснувшись у меня на руках, она вытерла слёзы и сказала:

— Всё, хватит плакать.

— Мы, женщины, должны держаться.

После этого она больше не приходила.

Я сидела у окна и снова и снова расспрашивала о новостях.

Но каждый раз меня ждало лишь разочарование.

Эти четыре дня показались мне четырьмя годами. Чтобы защитить ребёнка, мне запретили выходить, и я могла только ждать от рассвета до заката.

Я много ела, даже когда не хотела.

Служанка, которой я поручила разузнать новости, сказала:

— Лянди, Чуньнян ничего не говорит.

— Принца нигде не могут найти, Цзиньивэй ищут его, как иголку в стоге сена. Боюсь, принц уже…

— Не может быть, — перебила я её, сделав глубокий вдох.

— Найдите способ отвести меня в тюрьму.

51

Я навестила Чуньнян. Она сидела в императорской тюрьме, вся избитая, еле живая. Видно, что её пытали.

— Лянди, — сказала она. — Я знала, что ты придёшь.

Я села напротив неё: — Это из-за Девятого Принца, да?

Она не ответила, лишь отвернулась: — Я не скажу тебе, где принц.

— Я и не рассчитывала услышать это от тебя, — ответила я.

Чуньнян словно поперхнулась, молча посмотрела на меня, а потом вдруг спросила:

— Лянди, ты правда думаешь, что принц искренен с тобой?

— Он ценит тебя только потому, что хочет получить поддержку твоей семьи, твоего отца, генерала Тигриной Мощи, чтобы укрепить своё положение!

— А разве это не нормально? — спросила я, глядя в окно.

Она снова поперхнулась и посмотрела на меня с недоверием.

— Спасибо за заботу, — сказала я ей. — Может, я и выгляжу глупо, но дурой я не являюсь.

Я никогда не думала, что любовь принца должна быть бескорыстной.

С чего бы наследнику престола любить меня просто так, не обращая внимания на происхождение? За то, что я много ем?

За мою глупую улыбку?

— Чуньнян, знаешь… — я погладила свой живот.

— Я стану матерью.

— Помнишь, как в детстве я провинилась, и отец отправил меня в храм стоять на коленях? Ты тоже пошла со мной. И мы обе расплакались, увидев статуи богов.

Тогда я обняла её и сказала: «Не бойся, это статуя моего отца. Видишь, такая же уродливая, как он?»

Чуньнян, плача, говорила: «Хочу к маме, хочу к маме».

И я сказала ей: «Я твоя мама».

— И ты действительно стала называть меня мамой, несколько дней подряд, — продолжила я.

— Пока отец не забрал нас из храма, услышал, как ты меня называешь, и не отшлёпал тебя. Тогда ты перестала.

Чуньнян отвернулась. Её голос слегка дрожал, почти не слышно:

— Я тогда была маленькая, глупая.

Я не стала ей отвечать, лишь спросила: — Почему ты так предана Девятому Принцу?

— Неужели из-за того, что он однажды спас тебя в харчевне, ты готова пожертвовать нашей многолетней дружбой и помогать ему?

— Неужели из-за того, что он был добр к тебе несколько месяцев, ты забыла о том, что мы вместе выросли, и решила предать меня?

Она посмотрела на меня, её глаза покраснели.

— Лянди, ты хоть знаешь меня? — спросила она.

52

— Я не родилась служанкой. Я тоже была дочерью хороших родителей, их любимым сокровищем. Но однажды меня похитили, и я стала служанкой.

— В детстве я училась читать и писать. А потом… потом я больше ничему не могла учиться, могла быть только твоей служанкой. Все эти годы меня все называют Чуньнян. А кто-нибудь знает, что моё полное имя — Чжао Юйчунь?

Она говорила, словно изливая накопившуюся обиду. По её щекам текли слёзы:

— Это имя за все эти годы назвал только один человек.

— Он улыбался мне, разговаривал со мной, делился своими переживаниями и мечтами. Он говорил, что я красивая, что я достойна любви.

— Он — единственный за все эти годы, кто видел во мне человека, а не служанку.

Она не сказала, кто этот человек, лишь посмотрела мне в глаза:

— Лянди, я служила тебе много лет, много лет была Чуньнян.

— А теперь я хочу побыть Чжао Юйчунь.

— Разве это неправильно?

Я не знала, что ответить.

Уходя, я положила ей в руку нефритовый кулон: — Это я заказала мастеру, когда только попала в резиденцию. Использовала нефритовый диск из приданого моей матери.

— Хотела подарить тебе на свадьбу. Но теперь… теперь моя собственная жизнь висит на волоске, и я не знаю, доживу ли до того дня.

— Если будет возможность, уходи, — сказала я ей.

— Живи своей жизнью.

На нефритовом кулоне, украшенном весенними цветами персика, был выгравирован иероглиф «Юй».

Я вложила кулон ей в руку и сжала её ладонь: — Я никогда не забывала, что ты — Чжао Юйчунь.

Я вышла из тюрьмы. Когда я уже почти вышла за ворота, она вдруг окликнула меня: — Сюй Минмин!

Я обернулась.

Она улыбнулась мне: — Знаешь, какое у меня самое счастливое воспоминание?

Она слегка подняла голову, посмотрела на мой живот и тихо сказала:

— В храме.

Я больше не сказала ей ни слова.

Я вышла вместе со служанкой. У ворот тюрьмы стояли несколько стражников Цзиньивэй. Увидев меня, они кивнули:

— Лянди, спасибо вам.

Чуньнян всё-таки помогла мне.

— Быстрее! Обыщите все храмы в округе! Ни один не пропускайте! — приказала я Цзиньивэй.

Выходя за ворота, я обернулась.

Тюрьма казалась пустой.

И в то же время полной.

53

В ту ночь мне приснился сон. Ли Юньчжоу стоял в темноте. Весь в чёрном, лица не разглядеть.

Я побежала к нему: — Ли Юньчжоу!

— Ты в храме, да? Я знаю, где ты!

Я видела, как он протягивает ко мне руку. Я тоже протянула руку, но не смогла его коснуться. — Ли Юньчжоу! Дай мне руку! Я спасу тебя!

— Я спасу тебя!

Я тянула к нему руку, но никак не могла дотянуться. Мне казалось, что там, где он стоит, очень жарко.

Даже окружающая темнота словно изменила цвет.

— Минмин, уходи! — кричал он мне.

— Уходи скорее!

— Уходи же!

Там, где он стоял, темнота постепенно отступала, и на горизонте медленно появлялось красное зарево.

Он стоял посреди этого зарева, смотрел на меня и снова и снова кричал. Я пришла спасать его, но казалось, что это он спасает меня.

Красное зарево?

Я резко проснулась.

Волна жара обдала меня, и тут же раздался пронзительный крик.

Пожар! Весь дворец был объят пламенем!

54

Встревоженный голос Императрицы донёсся из-за двери: — Скорее! Спасите Лянди!

— Выведите её оттуда!

Вокруг меня метались испуганные служанки и евнухи, все пытались спастись. Голос Императрицы был слишком тихим, никто не обращал на меня внимания.

Плохо дело. На мне было только нижнее бельё. Я огляделась — на полу валялся халат, должно быть, обронила какая-то служанка.

Не раздумывая, я накинула халат, вымазала лицо сажей, смешалась с толпой испуганных слуг и побежала к выходу.

В дверях появились двое мужчин и громко крикнули: — Лянди! Лянди Сюй!

— Лянди! Мы посланы Императрицей, чтобы спасти вас!

С этими словами они вошли внутрь.

Моё сердце сжалось.

Служанка, объятая пламенем, выкатилась из внутренних покоев, крича:

— Спасите! Помогите!

— Спасите меня! Я Лянди!

Как только она это сказала, я почувствовала, как мимо меня пронёсся ветер.

Двое мужчин бросились к служанке и, подбежав к ней, выхватили короткие кинжалы и вонзили ей в живот.

— …

Служанка даже не успела вскрикнуть.

И упала прямо в огонь.

Все вокруг бежали к выходу, никто… никто не заметил этого.

Кроме меня.

Я закрыла рот и нос рукавом, больше не оборачиваясь, выбежала за вторые ворота.

Кто-то хотел воспользоваться пожаром, чтобы убить меня.

Я была в одежде евнуха. У ворот я увидела стражников с вёдрами, кто-то бежал внутрь, укрывшись мокрыми одеялами, и кричал: «Лянди!»

— Лянди! Где вы?!

Я не смела ответить.

Уже почти у самых ворот я наконец увидела Императрицу. Она стояла у входа, вся в тревоге, смотрела внутрь, её причёска растрепалась.

У меня защипало в носу…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение