Глава 8

Вздохнув с облегчением, я быстро побежала к ней.

Когда я почти добежала…

Императрица наконец узнала меня и радостно воскликнула: — Минмин, дитя моё! Скорее! Иди к матушке!

Она протянула ко мне руку, и я протянула руку к ней.

В тот момент, когда я почти коснулась её руки…

Незнакомая служанка, которая стояла рядом и поддерживала её, вдруг оттолкнула Императрицу, выхватила из рукава нож и с силой ударила меня в живот.

55

Я упала в пруд. За моим дворцом был лотосовый пруд. Я увернулась от удара, но не удержалась на ногах.

И упала в воду.

Ледяная вода обступила меня.

Сквозь толщу воды я словно увидела Девятого Принца. Он стоял на берегу, с мрачным видом глядя на меня.

Я вспомнила тот день в храме, когда встретила Девятого Принца. Он вдруг остановил меня и спросил:

— Разве знатность и богатство даются от рождения?

Тогда мне следовало понять, что этот день настанет.

В темной воде пруда я вспомнила многое.

Вспомнила, как мы с Ли Юньчжоу и Принцессой-консорт катались на лодке. Тогда они ещё любили друг друга, но почему-то постоянно брали меня с собой, чтобы я любовалась их счастьем.

Я очень разозлилась и в отместку сорвала все лотосы в пруду.

Ли Юньчжоу, увидев, что цветов нет, слегка нахмурился и спросил меня:

— Тебе так нравились эти цветы?

Я помню, как струсила тогда и не призналась, что сделала это из злости. Сказала, что да, нравились.

После этого за моим дворцом вырыли пруд и каждое лето сажали там лотосы.

Когда я приезжала к нему во дворец, рядом с моими покоями тоже был старый лотосовый пруд.

Я вспомнила, как он слегка повернул голову, и его прямой нос словно сиял в свете, отражённом от лепестков лотоса. Он улыбнулся и сказал мне:

— Теперь тебе хватит?

Мне показалось, что я вижу Ли Юньчжоу. Я подумала, что, должно быть, умираю. В отблесках огня на воде я увидела Ли Юньчжоу, которого так давно не видела. Он был таким же, как в моём сне: весь в чёрном, словно стрела, он ворвался в воду.

Вода откинула с его лица чёрные волосы, открыв острые глаза. Он протянул ко мне руку.

Точно так же, как тогда.

В тот год, когда мы впервые встретились.

Сознание начало мутнеть. Я словно увидела тот день, солнечный день, когда я встречалась со старшим сыном господина Шаншу. Вдруг весло с соседней лодки с силой ударило по нашей, и мы оба упали в воду.

Когда я уже начала задыхаться, два человека прыгнули в воду.

Лицо того, кто был ближе ко мне, постепенно становилось чётче.

На этот раз я наконец разглядела его.

Я протянула к нему руку.

В этот раз мы больше никогда не расстанемся.

Глава 2. Дополнительная глава о Лянди

Я — Ли Юньбао. На сегодняшний день я уже почти два дня не ела как следует.

Не то чтобы я не хотела есть, просто каждый раз, когда наступало время обеда…

Появлялся мой отец-император.

— Отец, — я отложила палочки и в сто восьмой раз объяснила ему: — Матушка не у меня.

— Кто сказал, что я её ищу? — отец притворялся. — Разве я не могу просто навестить тебя?

— Правда? — спросила я. — Ой, матушка?

— Ты как здесь оказалась?

Отец тут же обернулся, но, увидев, что матери нет, велел мне сто раз переписать «Сяоцзин» в качестве наказания.

— Такая же хитрая, как твоя мать! — сказал он.

Мои родители уже несколько дней ссорятся.

Несколько дней назад племя Бойи прислало дань. Это племя Бойи вообще странное. Другие присылают еду, игрушки или, на худой конец, наложниц.

А они… присылают людей.

Мать рассердилась, наверное, решила, что племя Бойи нас не уважает, раз присылает людей.

Видимо, подумала, что во дворце даже прислуги нет, и это позор, поэтому сделала недовольное лицо.

Когда мать сделала недовольное лицо, отец сказал одно слово: «Хорошо».

И мать, взмахнув рукавом, ушла.

Вот скажите, да? Отец мог сказать любое другое слово, даже пукнуть, и мать решила бы, что у него проблемы с желудком, а не с головой.

Мать собрала вещи и в гневе отправилась к тёте Янь Си. Уходя, она сказала мне:

— Сяо Юньэр, живи здесь спокойно. Матушка уходит и больше не вернётся.

— И ни в коем случае не говори своему отцу, что я у тёти Янь Си.

— Обещай мне, что ни за что не скажешь отцу, что я у тёти Янь Си.

— Что бы он ни спрашивал…

— Ты не должна говорить ему, что я у тёти Янь Си.

Я послушно хранила секрет день и ночь.

Что бы отец ни спрашивал, я молчала.

Даже ценой того, что два дня не ела как следует.

Пока моя служанка не вмешалась: — Принцесса, а вы не думали…

— Что Императрица на самом деле хотела, чтобы вы намекнули Императору, где её искать?

Правда?

Неужели моя мать способна на такую глупость?

Не верю.

Поэтому я ночью отправилась к тёте Янь Си. Решила спросить у матери напрямую.

Говорят, когда мой отец был ещё Наследным принцем, тётя Янь Си была его главной женой, Принцессой-консорт.

После известных «Событий в Центральном Дворце» тётя Янь Си пропала.

И вот теперь эта «пропавшая» тётя Янь Си щипала за щёки мою «пропавшую» мать с возмущённым видом:

— Ты хоть немного соблюдаешь приличия? Ты же Императрица!

Мать беззастенчиво ответила: — Я же у тебя научилась!

Тётя Вэнь Хуа мягко уговаривала: — Ну-ну, Янь Си. Минмин просто обиделась, не будь с ней так строга.

Мать со слезами на глазах бросилась в объятия тёти Вэнь Хуа: — Вэнь Хуа! Ты самая лучшая! Обними меня! Я с самого начала, как ты появилась во дворце, знала, что ты самая лучшая!

Тётя Янь Си одной рукой оттащила мать: — Пошла прочь! Когда она появилась, ты ещё ревновала и говорила, чтобы я не трогала твою Вэнь Хуа.

Тётя Янь Си и тётя Вэнь Хуа были возлюбленными. Мать рассказывала мне, что они любили друг друга с детства. Когда тётя Янь Си была дочерью канцлера, тётя Вэнь Хуа была её компаньонкой.

Потом в семье тёти Вэнь Хуа случилась беда, и тётя Янь Си была вынуждена выйти замуж за моего отца.

Много лет спустя отец нашёл способ привести тётю Вэнь Хуа в Восточный дворец.

И они снова были вместе.

— Эх ты… — тётя Янь Си с досадой ткнула мать в лоб. — Я тогда помогала Ли Юньчжоу, притворялась, что люблю его, столько усилий приложила, чтобы устраивать вам свидания…

— И вот что я получила в итоге?

Мать закинула ногу на ногу:

— Ага.

Как говорится, бесстыдство — лучшее оружие. Я мысленно зааплодировала: мать не растеряла своих навыков.

Тётя Янь Си усмехнулась:

— Правда?

— Посмотрим, что ты скажешь потом.

Её слова вызвали у меня нехорошее предчувствие. У матери интуиция ещё лучше, чем у меня. Она нахмурилась и тут же встала.

Но было уже поздно. Она только поднялась на ноги, как снаружи раздался голос глашатая:

— Императрица! Госпожа Янь Си!

— Наследный принц прибыл!

Мой брат, наверное, единственный человек на свете, которого боится моя мать. Когда она носила его под сердцем, она была ещё наложницей отца.

Говорят, во время Событий в Центральном Дворце именно благодаря тому, что мать была беременна моим братом, удалось уладить конфликт.

Мой брат, чья жизнь с самого рождения была связана с политикой, действительно был необыкновенным.

В три года он знал тысячу иероглифов, в пять — читал стихи Тан, а в двенадцать-тринадцать уже участвовал в государственных делах.

Сейчас моему брату шестнадцать, и он уже почти взрослый.

Он вошёл во внутренние покои, не спеша поклонился тёте Янь Си и тёте Вэнь Хуа, затем повернулся к матери:

— Матушка, я пришёл забрать тебя во дворец.

Мать засмеялась: — О, это же Цзиньэр! Давно не виделись! Как дела?

— Матушка, как Императрица, ты слишком часто капризничаешь и сбегаешь из дворца, — спокойно сказал брат.

— Поэтому мне, как сыну, приходится возвращать тебя обратно.

Мать смутилась: — Не преувеличивай. Я просто…

— Да, хотя матушке уже за тридцать, в душе она всё ещё восемнадцатилетняя девочка. В прошлый раз ты ревновала, когда дочь министра Цуя строила глазки отцу, и позапрошлый раз, когда это делала сестра генерала Линя, и ещё раньше — сестра учёного Гу. Всё это детские шалости.

Тётя Янь Си и тётя Вэнь Хуа не смогли сдержать смех.

Мать закрыла лицо руками: — И как я такого сына родила…

Брат такой вредный…

— Яблоко от яблони недалеко падает, — с улыбкой ответил брат. — Конечно, я похож на матушку.

Мать не могла переспорить брата. Сколько я себя помню, брат всегда был таким рассудительным.

В гареме отца не было наложниц, и чиновники были этим очень недовольны, хотя мать и отец вместе прошли через огонь и воду.

Но когда брат подрос, эти недовольные голоса стихли.

Всё-таки все видели, что будущий наследник престола умён, рассудителен и надёжен, так к чему все эти споры?

Мать знала, что неправа. Слова тёти Янь Си на неё не действовали, но брат, придя к ней, меньше чем за полчаса уговорил её вернуться во дворец.

Он проводил её до кареты, а затем, взяв меня за руку, повёл в другую сторону.

— Брат, мы не вернёмся? — спросила я, глядя на него.

— Юньбао, — брат погладил меня по голове.

— Пойдём со мной.

Мы редко видели девятого дядю. До моего рождения…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение