Глава 8

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Вздохнув с облегчением, я быстро побежала к ней.

Когда я почти добежала…

Императрица наконец узнала меня и радостно воскликнула: — Минмин, дитя моё! Скорее! Иди к матушке!

Она протянула ко мне руку, и я протянула руку к ней.

В тот момент, когда я почти коснулась её руки…

Незнакомая служанка, которая стояла рядом и поддерживала её, вдруг оттолкнула Императрицу, выхватила из рукава нож и с силой ударила меня в живот.

55

Я упала в пруд. За моим дворцом был лотосовый пруд. Я увернулась от удара, но не удержалась на ногах.

И упала в воду.

Ледяная вода обступила меня.

Сквозь толщу воды я словно увидела Девятого Принца. Он стоял на берегу, с мрачным видом глядя на меня.

Я вспомнила тот день в храме, когда встретила Девятого Принца. Он вдруг остановил меня и спросил:

— Разве знатность и богатство даются от рождения?

Тогда мне следовало понять, что этот день настанет.

В темной воде пруда я вспомнила многое.

Вспомнила, как мы с Ли Юньчжоу и Принцессой-консорт катались на лодке. Тогда они ещё любили друг друга, но почему-то постоянно брали меня с собой, чтобы я любовалась их счастьем.

Я очень разозлилась и в отместку сорвала все лотосы в пруду.

Ли Юньчжоу, увидев, что цветов нет, слегка нахмурился и спросил меня:

— Тебе так нравились эти цветы?

Я помню, как струсила тогда и не призналась, что сделала это из злости. Сказала, что да, нравились.

После этого за моим дворцом вырыли пруд и каждое лето сажали там лотосы.

Когда я приезжала к нему во дворец, рядом с моими покоями тоже был старый лотосовый пруд.

Я вспомнила, как он слегка повернул голову, и его прямой нос словно сиял в свете, отражённом от лепестков лотоса. Он улыбнулся и сказал мне:

— Теперь тебе хватит?

Мне показалось, что я вижу Ли Юньчжоу. Я подумала, что, должно быть, умираю. В отблесках огня на воде я увидела Ли Юньчжоу, которого так давно не видела. Он был таким же, как в моём сне: весь в чёрном, словно стрела, он ворвался в воду.

Вода откинула с его лица чёрные волосы, открыв острые глаза. Он протянул ко мне руку.

Точно так же, как тогда.

В тот год, когда мы впервые встретились.

Сознание начало мутнеть. Я словно увидела тот день, солнечный день, когда я встречалась со старшим сыном господина Шаншу. Вдруг весло с соседней лодки с силой ударило по нашей, и мы оба упали в воду.

Когда я уже начала задыхаться, два человека прыгнули в воду.

Лицо того, кто был ближе ко мне, постепенно становилось чётче.

На этот раз я наконец разглядела его.

Я протянула к нему руку.

В этот раз мы больше никогда не расстанемся.

Глава 2. Дополнительная глава о Лянди

Я — Ли Юньбао. На сегодняшний день я уже почти два дня не ела как следует.

Не то чтобы я не хотела есть, просто каждый раз, когда наступало время обеда…

Появлялся мой отец-император.

— Отец, — я отложила палочки и в сто восьмой раз объяснила ему: — Матушка не у меня.

— Кто сказал, что я её ищу? — отец притворялся. — Разве я не могу просто навестить тебя?

— Правда? — спросила я. — Ой, матушка?

— Ты как здесь оказалась?

Отец тут же обернулся, но, увидев, что матери нет, велел мне сто раз переписать «Сяоцзин» в качестве наказания.

— Такая же хитрая, как твоя мать! — сказал он.

Мои родители уже несколько дней ссорятся.

Несколько дней назад племя Бойи прислало дань. Это племя Бойи вообще странное. Другие присылают еду, игрушки или, на худой конец, наложниц.

А они… присылают людей.

Мать рассердилась, наверное, решила, что племя Бойи нас не уважает, раз присылает людей.

Видимо, подумала, что во дворце даже прислуги нет, и это позор, поэтому сделала недовольное лицо.

Когда мать сделала недовольное лицо, отец сказал одно слово: «Хорошо».

И мать, взмахнув рукавом, ушла.

Вот скажите, да? Отец мог сказать любое другое слово, даже пукнуть, и мать решила бы, что у него проблемы с желудком, а не с головой.

Мать собрала вещи и в гневе отправилась к тёте Янь Си. Уходя, она сказала мне:

— Сяо Юньэр, живи здесь спокойно. Матушка уходит и больше не вернётся.

— И ни в коем случае не говори своему отцу, что я у тёти Янь Си.

— Обещай мне, что ни за что не скажешь отцу, что я у тёти Янь Си.

— Что бы он ни спрашивал…

— Ты не должна говорить ему, что я у тёти Янь Си.

Я послушно хранила секрет день и ночь.

Что бы отец ни спрашивал, я молчала.

Даже ценой того, что два дня не ела как следует.

Пока моя служанка не вмешалась: — Принцесса, а вы не думали…

— Что Императрица на самом деле хотела, чтобы вы намекнули Императору, где её искать?

Правда?

Неужели моя мать способна на такую глупость?

Не верю.

Поэтому я ночью отправилась к тёте Янь Си. Решила спросить у матери напрямую.

Говорят, когда мой отец был ещё Наследным принцем, тётя Янь Си была его главной женой, Принцессой-консорт.

После известных «Событий в Центральном Дворце» тётя Янь Си пропала.

И вот теперь эта «пропавшая» тётя Янь Си щипала за щёки мою «пропавшую» мать с возмущённым видом:

— Ты хоть немного соблюдаешь приличия? Ты же Императрица!

Мать беззастенчиво ответила: — Я же у тебя научилась!

Тётя Вэнь Хуа мягко уговаривала: — Ну-ну, Янь Си. Минмин просто обиделась, не будь с ней так строга.

Мать со слезами на глазах бросилась в объятия тёти Вэнь Хуа: — Вэнь Хуа! Ты самая лучшая! Обними меня! Я с самого начала, как ты появилась во дворце, знала, что ты самая лучшая!

Тётя Янь Си одной рукой оттащила мать: — Пошла прочь! Когда она появилась, ты ещё ревновала и говорила, чтобы я не трогала твою Вэнь Хуа.

Тётя Янь Си и тётя Вэнь Хуа были возлюбленными. Мать рассказывала мне, что они любили друг друга с детства. Когда тётя Янь Си была дочерью канцлера, тётя Вэнь Хуа была её компаньонкой.

Потом в семье тёти Вэнь Хуа случилась беда, и тётя Янь Си была вынуждена выйти замуж за моего отца.

Много лет спустя отец нашёл способ привести тётю Вэнь Хуа в Восточный дворец.

И они снова были вместе.

— Эх ты… — тётя Янь Си с досадой ткнула мать в лоб. — Я тогда помогала Ли Юньчжоу, притворялась, что люблю его, столько усилий приложила, чтобы устраивать вам свидания…

— И вот что я получила в итоге?

Мать закинула ногу на ногу:

— Ага.

Как говорится, бесстыдство — лучшее оружие. Я мысленно зааплодировала: мать не растеряла своих навыков.

Тётя Янь Си усмехнулась:

— Правда?

— Посмотрим, что ты скажешь потом.

Её слова вызвали у меня нехорошее предчувствие. У матери интуиция ещё лучше, чем у меня. Она нахмурилась и тут же встала.

Но было уже поздно. Она только поднялась на ноги, как снаружи раздался голос глашатая:

— Императрица! Госпожа Янь Си!

— Наследный принц прибыл!

Мой брат, наверное, единственный человек на свете, которого боится моя мать. Когда она носила его под сердцем, она была ещё наложницей отца.

Говорят, во время Событий в Центральном Дворце именно благодаря тому, что мать была беременна моим братом, удалось уладить конфликт.

Мой брат, чья жизнь с самого рождения была связана с политикой, действительно был необыкновенным.

В три года он знал тысячу иероглифов, в пять — читал стихи Тан, а в двенадцать-тринадцать уже участвовал в государственных делах.

Сейчас моему брату шестнадцать, и он уже почти взрослый.

Он вошёл во внутренние покои, не спеша поклонился тёте Янь Си и тёте Вэнь Хуа, затем повернулся к матери:

— Матушка, я пришёл забрать тебя во дворец.

Мать засмеялась: — О, это же Цзиньэр! Давно не виделись! Как дела?

— Матушка, как Императрица, ты слишком часто капризничаешь и сбегаешь из дворца, — спокойно сказал брат.

— Поэтому мне, как сыну, приходится возвращать тебя обратно.

Мать смутилась: — Не преувеличивай. Я просто…

— Да, хотя матушке уже за тридцать, в душе она всё ещё восемнадцатилетняя девочка. В прошлый раз ты ревновала, когда дочь министра Цуя строила глазки отцу, и позапрошлый раз, когда это делала сестра генерала Линя, и ещё раньше — сестра учёного Гу. Всё это детские шалости.

Тётя Янь Си и тётя Вэнь Хуа не смогли сдержать смех.

Мать закрыла лицо руками: — И как я такого сына родила…

Брат такой вредный…

— Яблоко от яблони недалеко падает, — с улыбкой ответил брат. — Конечно, я похож на матушку.

Мать не могла переспорить брата. Сколько я себя помню, брат всегда был таким рассудительным.

В гареме отца не было наложниц, и чиновники были этим очень недовольны, хотя мать и отец вместе прошли через огонь и воду.

Но когда брат подрос, эти недовольные голоса стихли.

Всё-таки все видели, что будущий наследник престола умён, рассудителен и надёжен, так к чему все эти споры?

Мать знала, что неправа. Слова тёти Янь Си на неё не действовали, но брат, придя к ней, меньше чем за полчаса уговорил её вернуться во дворец.

Он проводил её до кареты, а затем, взяв меня за руку, повёл в другую сторону.

— Брат, мы не вернёмся? — спросила я, глядя на него.

— Юньбао, — брат погладил меня по голове.

— Пойдём со мной.

Мы редко видели девятого дядю. До моего рождения…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение