Глава 8: Призрачная стена (Часть 2)

— Сяомань, мне кажется, дело не в этом. Думаю, он иностранец.

— Точно, сестра Мань! Хотя по нему и не скажешь, но если присмотреться, видно, что он француз, приехал сюда как турист.

— Сяомань, я хочу попробовать ещё раз. Последний.

— Ты уверена? Если хочешь попробовать, я с тобой.

— Хорошо.

[Уже облажалась, а всё ещё пытается. С головой не дружит?]

[Смешно. Сказала, что француз, значит, француз.]

[Высокомерная стримерша.]

[Стримерша говорит по-французски? Вот это круто!]

[Стримерша такая крутая! А та девушка только и делает, что ей поддакивает. Сколько ей платят?]

[Стримерша, сколько стоят актёры?]

Чу Маньтин снова открыла дверь. На этот раз скелет не стал атаковать, а спрятался за раненым призраком. У него явно не хватало одной руки.

— Bonjour, je suis le nouveau chasseur de fantômes, je sais ce qui ne va pas chez vous, je prends que vous détestez le propriétaire de la maison hantée, et je sais aussi que vous n'avez jamais reçu de compensation financière, vous n'avez reçu qu'une seule excuse, si possible, je peux m'excuser auprès de vous, j'espère que vous pouvez aller à la réincarnation.

Перевод: Здравствуйте, я новый охотник на призраков, я знаю, что с вами случилось, я понимаю, что вы ненавидите владельца дома с привидениями, и я также знаю, что вы никогда не получали финансовой компенсации, вы получили только одно извинение, если возможно, я могу извиниться перед вами, я надеюсь, что вы сможете отправиться на перерождение.

Раненый призрак с изумлением смотрел на Лю Сяоцзя. Он не мог поверить, что она говорит на беглом французском. Но ещё больше он не мог поверить, что призраки могут говорить.

— Je peux les laisser partir, mais j'espère que vous pourrez dire à mes parents... Désolé, c'est ma piété filiale, je ne peux plus la piété filiale.

Перевод: Я могу отпустить их, но надеюсь, вы сможете сказать моим родителям... Простите, это мой сыновний долг, я больше не могу его исполнять.

— Je pense qu'ils prendront ce que tu veux, tu devrais y aller, le monde du Yang n'est pas pour toi.

Перевод: Я думаю, они поймут, что вы имеете в виду. Вам пора идти, мир Ян не для вас.

Чу Маньтин тоже заговорила на беглом французском, что поразило Жэнь Пинсинь. Обе знали французский, а она нет. Она почувствовала себя немного неловко.

Раненый призрак начал исчезать, а скелет упал на пол и больше не мог восстановиться.

Троица вышла из Дома с привидениями в 8:03 вечера. Хуа Ци уже ждала их у входа на машине.

Они сели в машину. Жэнь Пинсинь села спереди, а Лю Сяоцзя и Чу Маньтин — сзади.

— Сяомань, что потом случилось с этим погибшим? — спросила Лю Сяоцзя.

— Если ничего не случилось, он должен был отправиться на перерождение, — пояснила Чу Маньтин.

— Эх, кто бы мог подумать, что раненый окажется иностранцем. Неудивительно, что он не понимал китайский. Тем более, что он погиб в Китае. Это точно вызовет у французов неприязнь к китайцам.

— Не бери в голову. Что они думают — их дело, — успокоила её Чу Маньтин.

— Ладно.

— Сяоцзя, сестра Мань, посмотрите Weibo. Там очерняют Сяоцзя. Похоже, кто-то специально купил ей место в трендах, — Жэнь Пинсинь показала экран своего телефона.

#Существует ли на самом деле профессия охотника на призраков#

#Является ли «Друг Сяо» из интернета настоящим охотником на призраков#

#«Друг Сяо» — притворщица#

#«Друг Сяо» — назойливая#

#«Друг Сяо» соблазняет директора компании «Маньсяо»#

— Сяоцзя, посмотри, как грубо тебя ругают эти пользователи. Как будто хотят, чтобы все об этом знали.

— Не может быть! У меня было всего две трансляции. Как я могла стать такой популярной? Наверное, я кого-то задела, чьи-то интересы ущемила.

— Сяоцзя, ты точно никого не обидела? Столько фейковых новостей, явно кто-то специально это организовал.

— Кто сказал, что это фейк? Вот первый: «#Существует ли на самом деле профессия охотника на призраков#». Это же правда. Второй: «#Является ли «Друг Сяо» из интернета настоящим охотником на призраков#» — это вопрос, и мой ответ, конечно, «да». Третий: «#«Друг Сяо» — притворщица#». Я белая и люблю лотосы, что здесь не так? Четвёртый: «#«Друг Сяо» — назойливая#». Я действительно назойливая, люблю странные вещи. А пятый — это вообще факт. Я надела белое платье, чтобы соблазнить Сяомань. Всё правда, какие вопросы? Никаких вопросов, — самокритично заявила Лю Сяоцзя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Призрачная стена (Часть 2)

Настройки


Сообщение