Глава 8. Гонки на драконьих лодках (Часть 2)

— раздался зычный крик одного из парней из команды, которая насмехалась над нами ранее. Вероятно, это был их капитан.

Члены их команды с правого борта лодки, словно получив допинг, внезапно взревели в ответ.

Они с силой ударили веслами по воде, подняв брызги, которые окатили нас с головы до ног. Особенно досталось тем, кто сидел с левого борта нашей лодки — они промокли почти полностью.

Воспользовавшись моментом, когда мы подняли руки над головой, пытаясь защитить глаза от брызг, и отпустили весла.

— Вперед!

— С очередным криком противники ударили веслами по левому борту нашей лодки. Наша лодка сильно качнулась, ее отбросило далеко в сторону. Цзычэнь, сидевшая на носу, чуть не свалилась за борт.

Как подло!

Думаю, та лодка, которую я видела застрявшей в иле, тоже, вероятно, их рук дело.

Это было действительно очень подло!

Воспользовавшись тем, что мы едва не перевернулись, противники снова погребли вперед, увеличив отрыв.

— Немедленно собраться, отправляемся сейчас же, — голос Цзычэнь стал холоднее. — Кто нас не трогает, того и мы не тронем. Но если кто тронет нас, мы ответим! Они чуть не сбросили меня в воду, чуть не перевернули нашу лодку, я заставлю их заплатить!

Разгневанная Цзычэнь излучала невероятно сильную ауру.

То, что они не перевернули нашу лодку, было их самой большой ошибкой в этой гонке!

Разозлившись, мы набрали скорость даже большую, чем в начале.

Разрыв снова быстро сократился, мы приблизились к правому борту лодки противника.

— Ответный удар!

По команде Цзычэнь гребцы с левого борта подняли весла и с силой ударили.

— Бам!

— Неожиданно, всего за половину водного пути мы достигли такой слаженности. Почти одновременно двенадцать весел тяжело ударили по борту лодки противника.

Из-за инерции нашего ускорения и силы отдачи от удара наша лодка уверенно остановилась на поверхности озера.

А лодка противника...

...потеряв равновесие, начала бешено раскачиваться из стороны в сторону, почти переворачиваясь.

— Плюх-плюх— — Несколько студентов, не удержавшись, упали в воду.

Ай-яй-яй, это, кажется, не очень хорошо.

Похоже, мы немного переборщили.

Но ведь они напали первыми, так что мы не услышали никаких упреков.

— Ай! Лю Ии! — крикнула в панике какая-то девушка из лодки противника. — Спасательный жилет Лю Ии остался в лодке!!!

Хм.

Как можно быть такой глупой, чтобы даже спасательный жилет не надеть?

К счастью, вода здесь выглядела неглубокой, да и близко к берегу, так что утонуть вряд ли возможно.

— Смотрите, Лю Ии как будто не двигается!

— Что происходит, неужели судорога?

— Может быть, утопление на мелководье?

Обсуждения не прекращались, атмосфера становилась все более панической.

Члены нашей команды тоже помрачнели.

Я посмотрела на Цзычэнь, она, казалось, тоже была немного обеспокоена.

Если человек долго не занимался спортом, затем подвергся интенсивной гребле, а потом внезапно упал в холодную озерную воду, то вероятность судороги действительно высока.

В то же время, если человек кажется невредимым, но на самом деле не двигается, это вполне может быть утопление!

Эх.

Я огляделась вокруг. Похоже, идти придется мне.

Хотя я терпеть не могу и совершенно не умею заниматься спортом, особенно бегом, плавание было исключением.

У меня даже было врожденное отличное умение держаться на воде.

— Я спасу ее, Цзычэнь, — сказала я, сделав паузу. — А вы продолжайте грести вперед.

Сказав это, я начала снимать спасательный жилет.

— Зачем снимать жилет? — Цзычэнь, казалось, сразу заметила мою уверенность.

— Жилет больше поможет тому, кто упал в воду. А для спасателя он, кажется, немного мешает.

— Мешает так мешает, но я боюсь, что та девушка в панике утащит тебя под воду.

— Хм, резонно, — в голове всплыло несколько случаев, когда спасение не удалось, и спасателя, наоборот, крепко схватили, и оба утонули.

В конце концов, хотя я очень уверенно держусь на воде, но это все при условии плавания в бассейне, и я действительно никогда никого не спасала.

Я снова надела спасательный жилет и затянула его потуже.

— Цзычэнь, это пустяки, не волнуйся. Вы продолжайте двигаться вперед, первое место все еще будет нашим! — За время этой суматохи нас не обогнала ни одна команда, что показывало, насколько мы изначально лидировали.

Нельзя допустить, чтобы из-за небольшой заминки все усилия команды пропали даром.

Сказав это, я прыгнула в воду.

Действительно холодно.

Я погрузила голову под воду, заставив себя открыть глаза, чтобы точно определить местоположение упавшей девушки.

К счастью, Университет Хайчуань очень хорошо очистил воду в этом озере, иначе моим глазам было бы очень больно.

Поскольку наша лодка остановилась неподалеку, я несколькими гребками добралась до девушки. Спасательный жилет действительно немного мешал моей скорости, но обеспечивал большую безопасность.

К счастью, ситуация оказалась не такой плохой, как мы с Цзычэнь предполагали. Девушка не выказывала особого сопротивления моему спасению.

Хм.

Тяжелая.

Возможно, она потеряла способность контролировать себя, к тому же намокла. На вид она была хрупкой девушкой, но тащить ее было все равно что тащить двухсоткилограммового мужчину.

С трудом вытащив ее на берег, я увидела, что остальные упавшие в воду тоже выбрались на сушу, хоть и выглядели жалко.

Тяжело дыша, я внимательно осмотрела девушку. Отлично, она не наглоталась воды, похоже, задержала дыхание сразу при падении.

Затем из-за сильного испуга и переутомления от физической нагрузки у нее ослабли конечности, что и вызвало состояние оцепенения и неподвижности.

Но, к счастью, на самом деле ничего серьезного не произошло.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Гонки на драконьих лодках (Часть 2)

Настройки


Сообщение