Глава 7. Жизнь и смерть разделены бездной

Цзинхэ была такой плаксой, раньше она плакала, даже если просто немного оцарапается. Ей, должно быть, было очень больно прыгать с такой высоты. Заплакала ли она, не знаю, но в этот раз уже некому было вытереть ее слезы.

Принцесса Цзинхэ умерла. Сначала она пожертвовала своим счастьем ради мира между двумя государствами, а потом — своей жизнью ради спокойствия Великой Ли.

Пришел Генерал. Он снял с моей ветки красную нить. Эту нить Цзинхэ повязала, когда Генерал был на границе.

Старые люди во дворце говорили, что если думать о возлюбленном и повязать красную нить на персиковое дерево, то влюбленные в конце концов будут вместе.

Мне кажется, они ошибались. Иначе почему принцесса не смогла быть с Генералом?

Генерал положил красную нить в мешочек, который Цзинхэ сама для него вышила. Я увидел, что внутри лежали еще две связанные вместе пряди черных волос.

Генерал прошептал:

— Супруги, связавшие волосы, хороши вместе, и с тех пор их любовь не знает сомнений.

Это был первый раз, когда я видел слезы Генерала. А может, и не первый. Ведь Цзинхэ спрыгнула прямо перед ним, в тот день он наверняка тоже плакал. Не знаю, почему я так уверен, ведь я этого не видел. Ах, да, я просто сужу других по себе. Если бы деревья могли плакать, я бы тоже непременно заплакал.

Я так сильно скучал по Цзинхэ.

Мне показалось, что Генерал постарел. Он был еще так молод, но казалось, что в тот день, когда ушла Цзинхэ, она унесла с собой всю его жизненную силу.

Генерал ушел. Дворцовые слуги говорили, что он оставил службу и уехал в Цзяннань. После разгрома сюнну он был главным героем, Император хотел пожаловать ему чины и титулы. Но Генерал сказал, что его дух сломлен, и теперь, когда в Поднебесной воцарился мир, он хочет остаток жизни посвятить путешествиям по прекрасным землям.

Я знал, что это было желание Цзинхэ. Но Цзинхэ больше нет, она никогда этого не увидит. Он собирался исполнить ее мечту. Император, вспомнив о потерянной дочери, на мгновение поддался скорби и удовлетворил его просьбу.

Позже улетела и глупая птица. Он сказал, что дворец слишком велик, и без Цзинхэ ему одиноко. Он даже спросил, не хочу ли я уйти вместе с ним.

Я отказался от его любезного предложения. В Чанъаньском дворце больше не было Цзинхэ, но осталась убитая горем Дэ-фэй. Я хотел остаться и составить ей компанию.

После ухода глупой птицы вокруг меня стало совсем тихо. Я часто вспоминал былые дни. Любимая кушетка Цзинхэ под деревом уже покрылась пылью.

С тех пор как Цзинхэ не стало, это место превратилось в запретное. Дэ-фэй больше никогда сюда не приходила, боясь, что вид знакомых вещей разбередит раны и лишь добавит печали.

Как было бы хорошо, если бы Цзинхэ не отправили по договоренности... Но самое жестокое в мире — это то, что сослагательного наклонения не существует.

Иногда я жалел, что она не была немного эгоистичнее. По крайней мере, тогда она была бы сейчас счастлива с Генералом. Возможно, у них родилось бы несколько маленьких Цзинхэ или маленьких Генералов. Только бы они все были такими же сдержанными, как Генерал, иначе столько маленьких Цзинхэ наверняка перевернули бы вверх дном всю генеральскую усадьбу.

Много лет после ухода Цзинхэ в Великой Ли царили мир и благоденствие. Народ говорил, что это принцесса Цзинхэ оберегает их. Поэтому каждый год в годовщину ее смерти жители Великой Ли зажигали фонари и молились за нее.

Позже Третий принц стал Императором, а Дэ-фэй покинула этот мир.

Меня больше ничего не держало во дворце. Я попросил птиц, летевших на юг, унести мои семена. Я тоже хотел увидеть Цзяннань, о котором говорила Цзинхэ.

Столетнее персиковое дерево в Чанъаньском дворце внезапно умерло. Новый Император, получив эту весть, долго молчал. Он приказал сделать из древесины два гроба: один для погребения Дэ-фэй, а другой — чтобы положить рядом с Цзинхэ в ее императорской гробнице.

На самом деле, мне кажется, Третий принц тоже был несчастным человеком. Он потерял любимую сестру, потерял отца-императора и мать-наложницу, а его лучший друг покинул дворец.

Я пустил корни в маленьком городке в Цзяннани. Уход из дворца стоил мне много духовных сил, и я погрузился в долгий сон. Не знаю, сколько я спал, но однажды меня разбудила маленькая девочка.

Она забралась на мои ветви, чтобы сорвать цветы персика. Под деревом стоял мальчик, на несколько лет старше ее. Он протягивал руки и встревоженно смотрел вверх:

— Цзинхэ, осторожнее! Слезай скорее!

— Братец, смотри, персиковые цветы!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение