Глава 2

Учуяв запах Нацумэ, Мадара быстро его нашел. Нацумэ, весь в пыли и листьях, выбрался из кустов. Следом за ним появился ёкай, который гнался за ним.

Мадара усмехнулся, превратившись обратно в пухлого кота.

— Похоже, ты уже справился. Неплохо, Нацумэ. Ладно, пошли перекусим.

— Кото-сэнсэй, — Нацумэ смущенно и устало улыбнулся.

— Что ж, господин Нацумэ, господин Мадара, я, пожалуй, пойду.

— Да, сегодня… — Нацумэ вдруг замолчал, не зная, что сказать. Неужели «спасибо за помощь»?

— Прошу прощения, господин Нацумэ, — ёкай почтительно поклонился. — Я хотел вернуть свое имя, поэтому напугал вас. Мне очень жаль.

— Не стоит, не стоит, — Нацумэ поспешил поднять кланяющегося ёкая. — Возвращать имена — это то, что я должен делать, так что не нужно извиняться.

— Ха? — возмутился Мадара, который до этого мирно вылизывал лапу. — Что значит «должен»? Тетрадь Дружбы в конце концов достанется мне! Она становится все тоньше! Ты, глупый Нацумэ!

— Ладно тебе, Кото-сэнсэй, — Нацумэ тихонько рассмеялся, поднял Мадару на руки и кивнул ёкаю на прощание.

— Мне нужны данго! Нацумэ, купи мне их, чтобы загладить свою вину!

— Хорошо, хорошо.

— Много-много, мяу!

— Угу.

Нацумэ со смехом соглашался со всеми необоснованными требованиями и смехотворными причинами Мадары.

— У тебя хорошее настроение? — Мадара явно это заметил.

— Да, — Нацумэ кивнул, честно признавшись: — Когда Кото-сэнсэй рядом, мне тепло.

— Дурак! — Мадара возмущенно задергался у Нацумэ на руках. — Не говори таких противных вещей!

— Ха-ха-ха…

— Что смешного? Будешь смеяться — заберу Тетрадь Дружбы! Тогда поплачешь!

— Ха-ха… Кото-сэнсэй самый лучший.

— Я же сказал, не говори так!

Солнце садилось. Юноша с нежной улыбкой шел домой, держа на руках кота. Хорошо, когда кто-то рядом. Даже если этот кто-то — говорящий ёкай, все равно хорошо.

***

Вечер. Дом Асахина. Столовая.

Укё, оглядев собравшихся за столом братьев и сестру, объявил:

— Итак, все в сборе. Приятного аппетита.

— Приятного аппетита, — хором ответили все.

Надо сказать, что когда четырнадцать человек, нет, если быть точным, то еще и белка, говорят это одновременно, выглядит впечатляюще.

— Кстати, Эма, — Масаоми посмотрел на сидящую напротив девушку. — Я слышал, тебя кто-то обидел?

Как только Масаоми произнес эти слова, все замерли и посмотрели на Эму, которая выглядела растерянной.

— Как кто-то мог обидеть сестру?! Это возмутительно! — Ватару, самый младший, сжал кулаки, его лицо выражало негодование.

— Кто это был? — Юскэ, который учился с Эмой в одной школе, был готов мстить.

— Э-э… — Эма, чувствуя на себе всеобщее внимание, сказала: — Меня никто не обижал. Наверное, какое-то недоразумение.

— Кто сказал, что никто? — с лукавой улыбкой спросил Цубаки. — Это был тот… Нацумэ, как его там. Забыла?

— А? — Эма поспешила объяснить. — Нацумэ-кун меня не обижал. Он случайно толкнул меня.

— Толкнул и убежал? Явно сделал это нарочно, — Цубаки явно преувеличивал.

— Это правда недоразумение! — Эма с тревогой смотрела на лица братьев, которые становились все серьезнее. — Нацумэ-кун действительно не обижал меня. Пожалуйста, поверьте мне.

В ответ ей было лишь молчание.

— Э-э… — Эма опустила голову.

— Эма, — первым заговорил Руи. — Кто этот Нацумэ-кун?

— А? Кто он? — Эма ответила: — Нацумэ-кун — ученик по обмену из Высшей Школы Кэйбун-Фурута. Он приехал на неделю. Он очень… особенный. Но мне кажется, он добрый.

— Особенный?

— Да, — Эма кивнула. — Нацумэ-кун приехал всего два дня назад. Сначала все с ним здоровались, и он вежливо отвечал, но… он какой-то другой. Даже когда он находится среди всех, он все равно какой-то… не такой, как все. Как будто он… не от мира сего. О нем ходят разные слухи.

— Какие слухи?

— Некоторые одноклассники говорят, что часто видят, как он разговаривает сам с собой. Выглядит странно, — тихо сказала Эма. — И все стали его сторониться.

— Может, у него проблемы с психикой? — предположил Масаоми.

— В любом случае, он ненормальный, — подхватил Цубаки. — Сегодня, когда я его увидел, он выглядел очень испуганным, как будто за ним кто-то гнался. Смешно, правда?

Молчавший до этого Руи слегка нахмурился.

— Эма, держись от этого Нацумэ-куна подальше.

— А?!

Не только Эма, но и все присутствующие мужчины удивленно посмотрели на Руи. С его-то мягким характером, как он мог такое сказать?

— Разве я не прав? — Руи посмотрел на всех. — Он может быть опасен, поэтому от него нужно держаться подальше.

Руи намеренно говорил загадками, вспоминая ёкая, гнавшегося за Нацумэ, и кота, который превратился в… «Не для ваших глупых человеческих глаз», — вспомнил он слова Мадары. И правда.

Так Нацумэ получил в семье Асахина ярлык «нежелательный гость», а инцидент с «обидой» был исчерпан.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение