После наступления нового года той девушке исполнилось девятнадцать. Она все еще была дилетанткой в магических искусствах, но уже получила свой первый заказ и спустилась с гор, чтобы сразиться с демоном.
— А-а! А Цзю, спаси меня! Она бьет меня током! — раздался откуда-то слабый женский голос.
— Сначала открой дверь, — спокойно сказала Цзю Цинсюань, стоя за запертой дверью.
— Не могу… Позови слесаря… — простонала девушка изнутри.
— Покажи мне свой бесстыжий вид! — раздался из комнаты властный голос Чжун Юй.
За дверью послышался звук вибрирующей игрушки.
— А-а! Прекрати! А-а-а! — девушка пыталась сопротивляться, но безуспешно.
— Хм, распутница, — насмешливо сказала Чжун Юй.
— Сяо Ю, — сказала Цзю Цинсюань, взглянув на часы в гостиной, — через полчаса старшая сестра Чжун Юй придет в себя. Слесарь столько же добираться будет, так что смысла его звать нет. Потерпи немного.
— Я возвращаюсь в Паньгун, — бросила Цзю Цинсюань и ушла.
— Цзю Цинсюань! Ты, никчемная заклинательница! Бросила меня на произвол судьбы! А-а! Не засовывай это туда…
Цзю Цинсюань остановилась и громко спросила: — Разве ты не засовывала это туда уже один раз? Сколько у тебя этих игрушек?..
— Это был подарок… — дрожащим голосом ответила девушка из комнаты.
— Я тебя наказываю! А ты еще болтаешь с кем-то! — сказала одержимая Чжун Юй.
— У-у-у! — рот Юй Цзинь был чем-то заткнут.
— Похоже, это был подарок «два по цене одного», — сказала Цзю Цинсюань и пошла прочь.
В скоростном поезде Цзю Цинсюань сидела у двери, скрестив руки на груди и закрыв глаза. Ее красивое лицо без макияжа выглядело свежим и утонченным. Белая форма для тайцзицюань служила ей верхней одеждой, под которой была белая льняная рубашка с косым воротом. На ней были черные льняные брюки и черные матерчатые туфли. Весь ее облик излучал спокойствие и безмятежность.
Ее пышные, волнистые волосы, естественно вьющиеся от природы, ниспадали на плечи. Они были мягкими, гладкими и блестящими, и каждый раз, когда она приходила в парикмахерскую, стилист не решался их стричь.
«Не думала, что призраки, с которыми сталкиваются другие люди, могут быть такими… энергичными. Не то что мой…», — подумала Цзю Цинсюань.
Паньгун был защищен барьером, и после поступления Цзю Цинсюань больше не видела Мин Юнь.
Если бы не эта… щекотливая ситуация с Юй Цзинь и Чжун Юй, она бы не стала отпрашиваться и спускаться с гор.
Зазвонил телефон. Цзю Цинсюань, не глядя на экран, ответила: — Алло?
— Как освободишься, приходи в чайную. Нужно обсудить твой брак, — сказал брат.
— Хорошо, — ответила Цзю Цинсюань и повесила трубку.
В деревне Кэцзя, популярном туристическом месте, чайная лей ча у подножия горы была полна посетителей. Стоял шум и гам.
— Чжао Мэй! — крикнула Цзю Цинсюань, войдя в чайную.
Никто не ответил.
— Чжао Мэй! Чжао Мэй! Чжао Мэй! — кричала она все громче и громче.
— Иду, иду! Хватит кричать! — Брат вышел из кухни, вытирая мокрые руки о фартук.
— Я же говорил, что теперь мое английское имя — Исидор! Перестань называть меня Чжао Мэй! — сказал он, подойдя к Цзю Цинсюань.
— Не могу выговорить, — ответила Цзю Цинсюань, кивнув.
— С тех пор как ты ушла в горы, ты перестала называть меня братом. Даже не знаю почему, — сказал Чжао Мэй с досадой.
— «Брат» — это обращение к возлюбленному. Как и «сестра»… — ответила Цзю Цинсюань.
— Кто тебе это сказал?! — воскликнул Чжао Мэй. — Я найду этого болтуна и задам ему трепку!
— Старшая сестра, — ответила Цзю Цинсюань.
— Пойдем разбираться? Я давно на нее зуб точу.
Чжао Мэй промолчал, а затем сказал: — На самом деле, она права, — и вернулся на кухню.
Вскоре из кухни вышел отец и, обняв Цзю Цинсюань, сказал: — Доченька, ты наконец вернулась! Садись, нам нужно обсудить твой брак!
Они сели за столик в центре чайной. — Папа, стоит ли обсуждать мой брак при всех? — спросила Цзю Цинсюань.
— Здесь так шумно, что никто нас не услышит, — ответил отец с добродушной улыбкой.
— Эй, эй! — зашептались сплетницы вокруг. — Дочь Ань Хэна обсуждает свой брак! С кем она встречается? Давайте послушаем!
Отец кашлянул и сказал: — Помнишь того парня из семьи Цзи, с которым ты была помолвлена с детства?
— Цзи Шивэй, — ответила Цзю Цинсюань.
«Цзи Шивэй… Куриный помет», — подумала она. Это прозвище придумал Чжао Мэй.
— Отлично! Ты помнишь его имя! — обрадовался отец. — Молодой господин Цзи вернулся из-за границы, и его дедушка, господин Цзи, организовал вам встречу сегодня!
— Ой, господин Цзи — это же наш богатей! — загомонили сплетницы. — Правда? Как завидно!
Отец гордо выпятил грудь. «Похоже, он сделал это нарочно», — подумала Цзю Цинсюань. Через пару дней вся деревня будет судачить о том, как младшая дочь владельца чайной лей ча «поймала золотую черепаху».
Сплетницы разнесут эту новость по всей округе со скоростью света.
А Чжао Мэй получил свое имя («Призывающий сестер») двадцать лет назад, когда отец случайно спас господина Цзи.
В тот день отец проиграл все деньги в карты и, боясь идти домой, решил переночевать в чайной.
Идя по дороге, он увидел господина Цзи, который бежал вместе с внуком, говоря, что за ними кто-то гонится.
Отец заметил неподалеку брошенный роскошный автомобиль с включенными фарами. В темноте вокруг него витала какая-то зловещая аура. Возможно, это было лишь игрой воображения.
Но господин Цзи был самым богатым человеком в округе, и если он говорил, что за ним гонятся, никто не стал бы смеяться.
Отец отвел господина Цзи в чайную. Тот рассказал, что даос, который должен был защитить их от демона, был убит. Перед смертью даос сказал, что если им удастся пережить эту ночь, с мальчиком все будет хорошо.
— А почему на молодого господина напал демон? — спросил отец.
Господин Цзи ответил, что не знает, почему после поездки на Хуацзинь Лин в мальчика вселился злой дух. Он стал буйным и агрессивным. Сейчас, после изгнания духа, мальчик был тихим и рассеянным.
Отец посмотрел на бледного, худого мальчика с безразличным взглядом и почувствовал к нему жалость.
(Нет комментариев)
|
|
|
|