✅ Глава 482.1. Прямая взаимосвязь

Увидев Хуэй Ланга, выражения лиц охранников стали еще более бдительными. Они плотно окружили Ли Цинлин и остальных, поклявшись защищать их всех, несмотря ни на что и не допустить, чтобы с ними случилось какое-либо несчастье.

Тигр сделал шаг вперед, мгновение пристально смотрел на серого волка и произнес два слова:

- Король волков…

Король волков?

Услышав слова Хуана, Ли Цинлин наклонила голову и посмотрела на серого волка перед собой.

Почему он оказался здесь? Они были здесь все или...?

Почему он вышел к внешнему краю горы?

Внезапно Ли Цинлин подумала об охоте зимой и в ее сердце возникло дурное предчувствие.

Они собирались напасть на них сегодня?

Король-волк посмотрел на стражников, которые были готовы убить его, затем повернулся к Ли Цинлин и сказал, что у него нет дурных намерений. Поскольку он почувствовал приятный мясной аромат, он последовал за ним и прибежал к ним, желая попробовать жареного дикого кролика.

Тигр:

- ...

Ли Цинлин:

- ...

- Мама, кто это? Он голоден? Он хочет съесть жареного цыпленка и жареного кролика? Маленькая девочка сидела рядом и ясно увидела перед собой короля-волка. Услышав его слова, она в замешательстве открыла рот.

Слова маленькой девочки нарушили безмолвную атмосферу. Ли Цинлин повернула голову и подняла на нее палец, приказывая ей замолчать.

Маленькая девочка закрыла рот руками и послушно кивнула. Она не осмеливалась издать ни звука и только озадаченно смотрела на короля волков. Неужели он был плохим парнем? Почему мама и остальные так нервничают?

Через мгновение волчий король заговорил снова, сказав, что он действительно не причинит никому вреда. Он просто хочет попробовать жареного дикого зайца, вот и все.

Он глубоко запомнил, что Хуан говорил ему прошлой зимой, поэтому не мог не подбежать, когда почувствовал аромат.

Он, действительно, не навредит Ли Цинлин и остальным.

Кроме того, когда их так много, как он может с ними бороться?

После того, как Ли Цинлин услышала слова короля волков, уголок ее рта дернулся. На какое-то время она поверила королю волков и бросила к его ногам жареного дикого цыпленка.

Когда король-волк увидел его, он подскочил и поймал жареного дикого цыпленка широко открытым ртом.

Он никуда не пошел поесть, он прямо здесь позаботился о жареном цыпленке и съел его.

Его скорость была поразительной.

Как только он закончил есть, он облизнул губы, как будто хотел продолжить есть, затем поднял голову, чтобы посмотреть на Ли Цинлин и спросил, осталось ли у нее еще?

- ...

Ли Цинлин снова молча бросила жареного дикого кролика к его лапам.

Съев несколько жареных диких кроликов, волк облизнулся и оглядел всех вокруг. Тигр сказал волку, что не нужно переусердствовать, они еще сами не поели!

Король-волк на мгновение остановился, облизнул губы, еще раз пристально посмотрел на Ли Цинлин и повернулся, чтобы уйти.

- ...

- Ублюдок, - Хуан мысленно выругался, глядя ему вслед.

После этого случая у Ли Цинлин и остальных уже не было настроения оставаться здесь дальше. Они поспешно собрали свои вещи и вернулись домой.

Кто знал, может король волков приведет своих сородичей, чтобы напасть на них? Было бы безопаснее вернуться домой.

Когда король-волк вернулся обратно с диким цыпленком и диким кроликом во рту, он увидел пустующее место.

Мгновение он постоял молча, а затем побежал вниз с горы с добычей в зубах.

Вскоре после того, как Ли Цинлин и остальные вернулись в поместье, подбежали стражники, чтобы сообщить, что прибыл король волков.

- Что? Ли Цинлин резко встала и посмотрела на охранника. Сколько пришло волков?

- Он пришел один. Он оставил двух диких кроликов у задней калитки и убежал.

Ли Цинлин:

- ...

Что имел в виду король волков, когда появился здесь? Было ли это для того, чтобы компенсировать им то, что он съел?

Ли Цинлин не стала расслабляться, она велела охранникам быть бдительными, опасаясь, что могут произойти такие же события, как прошлой зимой.

Охранники ответили:

- Да, мы увеличим количество своих патрулей.

В результате, в течение нескольких дней король-волк спускался с горы с разными видами диких животных в пасти, бросал их у входа на задний двор и уходил.

Ли Цинлин была совершенно ошеломлена поступком волчьего короля. Зачем он это делал?

Он же не хотел сделать так, чтобы напасть на людей, когда они ослабят бдительность и отомстить им?

Судя по его поведению, не похоже было, что он пришел сюда мстить.

- Муж, как ты думаешь, какие намерения у короля волков? Ли Цинлин потерла виски, чтобы прошла головная боль, затем повернулась к Лю Чжимо и спросила его. - Что ты думаешь?

Лю Чжимо пробормотал себе под нос:

- На самом деле у него, как мне кажется, было намерение подружиться с нами.

Услышав это, Ли Цинлин широко раскрыла глаза, этого не может быть?

Неужели он так отреагировал после того, как попробовал жареного цыпленка и кролика?

Может быть, волчий король тоже был обжорой?

Думая об этой ситуации, Ли Цинлин снова покачала головой.

- Когда он вернется, нужно спросить его самого и посмотреть, что он ответит. Нужно избавить его от необходимости приходить сюда каждый день.

- Хорошо, если это повторится, я спрошу его об этом. Что именно означают его действия?

Как только он закончил говорить, охранник подошел, чтобы доложить Ли Цинлин. Волчий король пришел снова.

Видя, как он каждый день пунктуально появляется у задней двери, охранники уже успокоились и перестали проявлять первоначальную бдительность.

Ли Цинлин и Лю Чжимо посмотрели друг на друга, прежде чем встать. Она велела охраннику сказать королю-волку, чтобы он не уходил, она хотела его о чем-то спросить.

Лю Чжимо не мог позволить Ли Цинлин пойти к королю-волку в одиночку. Он держал Ли Цинлин за руку и решил сопровождать ее.

Ли Цинлин не стала с ним спорить, она улыбнулась и пошла вместе с ним на задний двор.

Когда они увидели короля-волка, Лин И и остальные полностью подготовились на случай, если звериный темперамент короля-волка вспыхнет и он набросится на Ли Цинлин, чтобы укусить ее.

Как только они открыли заднюю дверь, Ли Цинлин увидела короля волков, сидящего на задних лапах недалеко от задней двери. Перед ним находился мертвый толстый и красивый олень, на которого явно недавно успешно поохотился волк.

Ли Цинлин не стала ходить вокруг да около, а прямо спросила его, что он хотел доказать этими поступками?

Король волков посмотрел на Ли Цинлин и поднял когти, подталкивая глупого оленя вперед, говоря, что он хочет попробовать жареного оленя.

- ...

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

✅ Глава 482.1. Прямая взаимосвязь

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение