Глава 7. Неблагодарная (Часть 2)

Если бы он жил с отцом, то получил бы от него руководство и доступ к политическим ресурсам. Вместо этого отец, опасаясь, что сын натворит бед из-за отсутствия хорошего образования в детстве и юности, отправил его работать на завод.

Поэтому отец Гао Аня придавал большое значение социальному статусу семьи невесты.

Гао Ань был его единственным сыном, и он согласился на этот брак только после долгих уговоров. Но Су Бэйяо не оценила этого и поставила их в неловкое положение.

Отец Гао Аня был по-настоящему разгневан.

— Раз уж между ними возникла такая трещина, нужно довести дело до конца и не дать ей ни единого шанса все исправить, — обратился он к жене.

Мать Гао Аня вздрогнула. Она поняла, что задумал муж.

Надо признать, он был куда более безжалостен, чем она.

Однако, как и сказал муж, Су Бэйяо оказывала слишком большое влияние на Гао Аня. К тому же, она посмела предложить ему стать зятем, живущим в семье жены, что оскорбило их достоинство. Поэтому проучить ее было необходимо.

— Я все устрою, — ответила мать Гао Аня.

Раньше она просто хотела помешать Су Бэйяо переехать в город. Теперь же этого казалось недостаточно.

В деревне Суцзя Су Бэйяо и не подозревала о планах родителей Гао Аня. После ухода Лю Юэсян она completely забыла о них.

Началась осенняя страда.

В сельских школах всегда были каникулы во время полевых работ: весной — посевная, осенью — уборка урожая. Сроки были плавающими, но в самый разгар все учителя и ученики отправлялись на поля. Этот год не стал исключением.

Су Бэйяо не хотела работать в поле, но у нее не было выбора. Она еще не получила постоянную должность учительницы, и было неясно, удастся ли ей это сделать. Поэтому, как бы ей ни претило работать на земле, она не могла сейчас подвести.

Основной культурой, которую убирали осенью, был рис.

За несколько дней до начала уборки из полей спускали воду. Затем начиналась жатва. Срезанные стебли риса складывали в стожки. Две молотилки стояли рядом. Собранный с нескольких ближайших акров рис приносили к молотилкам. Одни люди складывали снопы, другие подавали их в молотилки, третьи работали на самих молотилках, четвертые собирали зерно в веялки и фасовали его в мешки, которые затем отвозили на ток.

С утра до вечера люди у молотилок менялись, но сами машины не останавливались ни на минуту.

Эту работу в основном выполняли мужчины, так как она требовала большой физической силы.

У Су Бэйяо такой силы не было.

Ей поручили срезать рис.

Это была тяжелая работа.

Под палящим солнцем, согнувшись, она взмах за взмахом срезала стебли. Спина и пояс болели нестерпимо. Острые края листьев резали руки, а на стеблях кишели насекомые, в том числе зеленые клопы, которые, защищаясь, выпускали едкую жидкость с отвратительным запахом. Это было настоящее испытание.

К счастью, Су Бэйяо не была той деревенской девушкой. Хотя она любила комфорт, она не боялась трудностей. В соломенной шляпе и одежде с длинными рукавами она работала вместе с другими женщинами с утра до вечера, пока не могла разогнуться. Те, кто смеялся над ней, называя избалованной барышней, не приспособленной к сельскому труду, замолчали. Даже приехавшие из города образованные молодые люди смотрели на нее с восхищением.

Репутация Су Бэйяо в деревне Суцзя значительно улучшилась.

Мать Су все же переживала за дочь и через два дня перевела ее работать на ток.

Работа на току тоже была нелегкой.

Привезенное с полей зерно нужно было сразу же рассыпать, чтобы оно просохло. Затем граблями убирали оставшиеся стебли и листья. После этого зерно постоянно переворачивали, следя за погодой. Если небо затягивало тучами и начинался дождь, зерно нужно было быстро собрать и накрыть брезентом. Когда зерно просыхало примерно на шестьдесят процентов, его убирали, освобождая место для новой партии. Когда весь урожай был собран, зерно досушивали.

Высушенное зерно нельзя было сразу же упаковывать в мешки, так как в нем оставались щуплые, не налившиеся зерна. Их нужно было отделить от полновесных с помощью веялки.

Зерно засыпали в верхний бункер веялки, открывали заслонку, и оно сыпалось вниз. Вращающиеся лопасти создавали поток воздуха, который сдувал легкую шелуху. Внизу оставалось чистое, полновесное зерно.

Регулируя силу воздушного потока, можно было сортировать зерно по качеству.

На току было шумно и весело. Взрослые работали, а дети бегали, кричали и смеялись.

Су Бэйяо казалось, что это и есть та самая безмятежная жизнь, о которой она мечтала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Неблагодарная (Часть 2)

Настройки


Сообщение