Глава 14 (Часть 1)

Глава 14

При упоминании о рынке Гу Няньцю, словно весёлая ласточка, выпорхнула за дверь. Сделав несколько шагов, она вспомнила о своем «кошельке» и обернулась, чтобы посмотреть на Цзи Лянчэня.

Цзи Лянчэнь неторопливо подошёл к Гу Няньцю, держа в руке ветку груши.

— Я заметил, что в ваших волосах нет украшений. Вот, возьмите эту ветку груши, — сказал он.

Не получив согласия Гу Няньцю, Цзи Лянчэнь не решался вставить цветок в её волосы. Он ещё не знал её характера и боялся её рассердить.

Гу Няньцю взглянула на ветку с пышными, красивыми цветами и довольно улыбнулась. В её глазах мелькнуло предвкушение.

— Хорошо, тогда, пожалуйста, господин Цзи, — кивнула она.

— Ладно, — ответил Цзи Лянчэнь.

Он повернулся, выхватил саблю у стражника, ловко заострил конец ветки и, довольный результатом, бросил саблю обратно.

Стражник поймал свою саблю, вложил её в ножны, словно ничего не произошло.

Цзи Лянчэнь посмотрел на Гу Няньцю и увидел, что она отшатнулась в испуге. Он поманил её рукой:

— Не бойтесь, я не причиню вреда своим.

Слово «свои» приятно удивило Гу Няньцю. Они виделись всего несколько раз, а Цзи Лянчэнь уже считал её своей?

Раз он не считал её чужой, ей не нужно было стесняться. Она подошла к Цзи Лянчэню и посмотрела прямо перед собой.

Мужчина был на голову выше её, и с такого ракурса она видела только его широкую грудь, халат цвета неба после дождя с облачным узором и слегка дёргающийся кадык, что выглядело довольно соблазнительно.

Цзи Лянчэнь левой рукой придерживал её волосы, а правой осторожно вставил ветку груши в причёску. Подул лёгкий ветерок, доносящий аромат цветов.

Даже самая красивая женщина нуждается в украшениях, иначе она подобна нефриту, брошенному в грязь, — её красота не раскрывается.

Теперь, с цветком груши в волосах, лицо Гу Няньцю казалось ещё белее, а её и без того изящные черты стали ещё прекраснее.

Гу Няньцю подняла голову и встретилась взглядом с Цзи Лянчэнем. Его тёмные глаза были слегка рассеянными. Сердце Гу Няньцю забилось чаще, и странное чувство охватило её.

Она сделала шаг назад и отвернулась, не смея смотреть в его завораживающие глаза.

Это были глаза, способные заставить человека потерять голову.

Заметив странное поведение Гу Няньцю, Цзи Лянчэнь пришёл в себя и спросил:

— Хотите посмотреть в зеркало?

— Нет, — поспешно ответила Гу Няньцю.

Она и так знала, как нелепо выглядит, и ей не нужно было напоминание.

— Тогда пойдёмте, — Цзи Лянчэнь поправил рукава и направился к повозке, первым забравшись внутрь.

Гу Няньцю мысленно напомнила себе, что это мир новеллы, и она не должна влюбляться в вымышленного персонажа, ведь это не приведёт ни к чему хорошему.

Они сели друг напротив друга, и близость, в сочетании с пристальным взглядом Цзи Лянчэня, заставила Гу Няньцю чувствовать себя неловко. Она решила, что он ведёт себя неподобающе, и посмотрела на него в ответ.

Их взгляды встретились, и Цзи Лянчэнь моргнул, его ресницы дрогнули. Ему стоило усилий выдержать укоризненный взгляд Гу Няньцю. Он тихо спросил:

— Что случилось? Почему вы сердитесь?

Цзи Лянчэнь старался не расстраивать её, но она всё равно была недовольна. Не зря говорят, что угодить женщине сложно. Похоже, это действительно так.

— Нравится? — спросила Гу Няньцю.

Цзи Лянчэнь не понял скрытого смысла её вопроса и честно ответил:

— Нравится.

Гу Няньцю: «...»

Цзи Лянчэнь: «Что я сделал не так?»

Вся одежда в Няньцююань была приготовлена Цзи Лянчэнем в память о сестре. Когда он входил в эту комнату, ему казалось, что сестра всё ещё рядом.

Сегодня, увидев Гу Няньцю в одежде Цзи Няньцю, он испытал странное чувство, будто перед ним его сестра.

Цзи Лянчэнь понимал, что нехорошо так пристально смотреть на девушку, поэтому заставил себя отвести взгляд и, притворившись спокойным, спросил:

— Как выглядит ваш мир, госпожа?

— В нашем мире… — Гу Няньцю немного подумала. — Повозки ездят без лошадей, поезда могут проехать больше тысячи ли за один час, а самолёты — больше двух тысяч ли. В общем, у нас всё гораздо современнее.

Цзи Лянчэнь потерял дар речи.

Эта девушка такая фантазёрка! Она сочиняет истории лучше, чем авторы пьес.

Он так и подумал, но не осмелился сказать это вслух, боясь рассердить Гу Няньцю.

— У вас есть брат? — спросил Цзи Лянчэнь.

— Нет, — покачала головой Гу Няньцю.

В глазах Цзи Лянчэня вспыхнула надежда. Он не смог сдержать волнение и спросил:

— Не хотите ли вы стать моей сестрой, госпожа?

Гу Няньцю: «...»

Она думала, что он к ней неравнодушен, а он хотел, чтобы она стала заменой, тенью его сестры. Это было невыносимо.

— Не хочу, — отказалась Гу Няньцю.

Тёмные глаза Цзи Лянчэня расширились от удивления. Он был первым министром, влиятельным чиновником, у него были власть и деньги, да и внешность неплохая. Как кто-то мог отказаться породниться с ним?!

Смешно, до смешного!

— Почему? — недоумённо спросил Цзи Лянчэнь.

— Мы не связаны ни кровным родством, ни родственными узами. Зачем мне признавать братом человека, с которым у меня нет родственной связи? — ответила Гу Няньцю.

Цзи Лянчэнь поджал губы, немного подумал и сказал:

— Породниться поклятвами — давняя традиция, в этом нет ничего противозаконного.

— Вы что, не понимаете? — Гу Няньцю даже стало жаль этого глупца. Она теребила пальцы. — Мне не нужен брат, и я не буду признавать братом никого, кроме своего родного брата.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение