Глава 11. Незваный гость и шумное утро (Часть 2)

У здешних растений были широкие листья и высокие стволы. Некоторые листья напоминали листья кокосовой пальмы, но кокосов на них не было, зато стволы были покрыты густым слоем каких-то лиан.

Линлиса не очень разбиралась в растениях и, основываясь на знаниях из прошлой жизни, могла лишь предположить, что это субтропическая растительность.

Днем, когда солнце палило нещадно, в лесу было светло, но сейчас, когда солнце собиралось уходить, свет почти пропал. Казалось, что лесные обитатели тоже решили отправиться спать — птицы и насекомые почти не издавали звуков.

Изредка какая-нибудь птица вдруг пронзительно кричала, отчего по спине пробегали мурашки.

Вместе со светом уходило и тепло. В лесу было гораздо холоднее, чем снаружи. Подул легкий ветерок, листья зашелестели, лианы, свисающие с ветвей, придавали деревьям причудливые, зловещие формы.

Линлиса немного испугалась. Она крепко держала Юэцзяня за руку, почти прячась за его спиной.

— Не прижимайся так ко мне! Иди сама! — раздраженно сказал Юэцзянь. Линлиса не только держала его за руку, но и так сильно сжимала ее, что он боялся, что она вот-вот сломается.

— Ты слишком сильно сжимаешь! Не могла бы ты полегче?

Линлиса, стараясь сохранить достоинство взрослого, ответила:

— Я же забочусь о тебе! Защищать детей — обязанность взрослых. К тому же, Янтарь полетел на разведку и до сих пор не вернулся. Если мы не будем держаться вместе, то это будет как в фильме ужасов — напросились на неприятности.

— Если боишься, так и скажи, не нужно прикрываться заботой, — буркнул Юэцзянь. — Я, в отличие от вас, смертных… Да и знаешь ли ты, сколько мне лет, чтобы считать себя моей старшей?

Он терпеть не мог, когда кто-то вел себя с ним как со своим младшим. Если только не предлагали еду, никто не смел говорить с богом в таком тоне.

— Я…

Линлиса хотела возразить, но тут налетел сильный порыв ветра. Опавшие листья взметнулись в воздух, ударяясь о ветви и издавая жалобный звук. Лианы извивались, словно щупальца, и какой-то странный пронзительный свист заставил Линлису поежиться.

Чем дольше она слушала этот свист, тем больше он напоминал крики какого-то существа. Свист менял тональность, то повышаясь, то понижаясь.

Линлиса вспомнила передачу о чудесах света, где рассказывали о камнях в пустыне с отверстиями разного размера. Когда ветер проходил сквозь эти отверстия, он издавал звуки разной высоты. Люди пустыни называли это «гласом дьявола».

А в этом мире это называлось «мифы».

— Юэцзянь, у меня плохие новости. Кажется, я знаю, где мы… — лицо Линлисы побледнело. — Похоже, мы каким-то образом оказались в Лесу Мифов.

— Есть новости и похуже, — сказал Юэцзянь, крепко сжимая руку Линлисы. Его голос был непривычно серьезным.

— …Что?

Юэцзянь не успел ответить. Громкий рев, раздавшийся из леса, ответил за него. Это был не просто громкий звук, это был… Видела фильм «Годзилла»? Вот примерно такой рев издавал Годзилла в ярости.

— Бежим! Дракон! — крикнул Юэцзянь и, потянув Линлису за руку, бросился бежать.

Его тело вдруг засияло золотым светом. Линлиса инстинктивно зажмурилась. Она почувствовала, как маленькая детская рука в ее руке стала большой и сильной, словно Юэцзянь внезапно вырос. Если раньше ей приходилось наклоняться к нему, то теперь он тянул ее за собой.

Совсем рядом раздался звук взмахов крыльев, что-то коснулось ее лица. Линлиса открыла глаза и увидела перед собой прекрасные белые крылья. Теплый свет и звездная пыль разлетались вместе с падающими перьями.

Юэцзянь, который всегда выглядел как ребенок, вдруг стал выше ее. Его плечи были широкими и сильными, а прекрасные золотые волосы развевались на ветру.

В другой ситуации Линлиса, наверное, влюбилась бы.

Она не понимала, что делает, просто бежала за Юэцзянем сквозь лес. Холод исчез, Линлиса чувствовала, как ее кожа горит, словно ее подталкивает ветер.

Крылья рядом с ней отчаянно бились, словно изо всех сил. Суставы на изогнутых крыльях были натянуты до предела.

Линлиса заметила, что пейзаж вокруг изменился. Краем глаза она увидела густую листву. Раздался треск ломающихся веток, и она увидела силуэт Юэцзяня на фоне огромной полной луны.

Он взлетел.

Осознав это, Линлиса оглянулась. Далеко внизу простирался бескрайний густой лес. А там, где они только что стояли, бушевало пламя.

Дракон.

Это был дракон.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Незваный гость и шумное утро (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение