Лю Цяньчжоу взяла зажигалку, затем достала из кармана маленький нож, прокалив лезвие над огнем для дезинфекции. Следом она повернулась к укушенному мужчине, наклонилась к его ноге и сделала ножом крестообразный надрез на месте укуса змеи. Убедившись, что внутри не осталось ядовитых зубов, она отбросила нож.
Она подняла взгляд, ее ясные черно-белые глаза были полны спокойствия и хладнокровия.
— Есть чистая вода? — спросила она.
Стоявший рядом мужчина поспешно протянул флягу.
— Эта подойдет?
Лю Цяньчжоу на мгновение замерла. Армейская фляга?
— Чистая?
— Чистая, чистая.
Лю Цяньчжоу кивнула. Мужчина присел на корточки, открутил крышку. Лю Цяньчжоу выдавливала ядовитую кровь из раны, а мужчина помогал промывать ее водой.
Когда вода во фляге закончилась, мужчина спросил:
— Достаточно?
Лю Цяньчжоу ничего не ответила, а взяла у него флягу, перевернула горлышком вниз и встряхнула — вылилось немного воды.
Затем она оторвала половину листа из альбома для набросков, подожгла его, бросила внутрь фляги, а затем прижала горлышко фляги к ране.
Сидевший перед ней на корточках мужчина на секунду опешил.
— Э-это что такое?
— Никогда не видел, как ставят банки? — тихо произнесла Лю Цяньчжоу.
Ее спокойствие повлияло на крайне встревоженного мужчину, и он смущенно улыбнулся.
— Теперь все будет в порядке? — спросил он немного робко.
Лю Цяньчжоу не ответила. Честно говоря, она и сама не знала.
Она не была врачом и могла судить только по состоянию раны.
Мужчина вдруг сказал:
— Меня зовут Сун Цзяньцяо, а это мой второй брат, его зовут Сун Чэн. А тебя?
— Лю Цяньчжоу.
Тихо ответив, Лю Цяньчжоу встала и ушла.
Сун Цзяньцяо остолбенел, вытянув шею: ушла?
Сун Цзяньцяо не успел догнать Лю Цяньчжоу, как его второй брат заговорил:
— Когда они прибудут?
Сун Цзяньцяо тут же обернулся.
— Скоро будут. Второй брат, как ты себя чувствуешь?
Он ясно видел: когда та девушка резала ножом его ногу, второй брат даже не пискнул.
— В порядке, — ответил Сун Чэн.
Сун Цзяньцяо посмотрел на галстук, повязанный над раной, и потянулся, чтобы развязать его, но Сун Чэн тут же остановил его.
— Пока не развязывай.
Сун Цзяньцяо поднял глаза:
— Яд еще не весь вышел?
Сун Чэн закрыл глаза и не ответил.
Сун Цзяньцяо тут же все понял. Вышел яд или нет — это одно, а простое недоверие — другое. Кто знает, откуда взялась эта девчонка, вдруг…
Не успели братья договорить, как снова появилась стройная фигурка Лю Цяньчжоу.
Сун Цзяньцяо посмотрел на вернувшуюся Лю Цяньчжоу, потом на травы в ее руке.
— Это…
Голос Лю Цяньчжоу был по-прежнему тихим и ровным, как и она сама:
— Это диэрцао, цылитоу и подорожник. Все это дикие травы от яда.
Сказав это, Лю Цяньчжоу протянула пучок трав Сун Цзяньцяо.
Сун Цзяньцяо рассмотрел травы — обычные дикие растения, которые часто встречаются в горах. Оказывается, они могут нейтрализовать змеиный яд! Он был поражен.
Лю Цяньчжоу помахала травами перед его носом:
— Разжуй и приложи вокруг раны, избегая места укуса.
— Мне жевать…
Сун Цзяньцяо на пару секунд удивился, но затем без колебаний согласился и сунул все травы в рот.
Лю Цяньчжоу хмыкнула:
— А кому же еще? Мне, что ли? Он твой брат, настало время проверить родственные чувства.
Сун Цзяньцяо жевал, раздув щеки, и только через некоторое время смог говорить.
— Я не то чтобы не хочу, я боюсь, что мой второй брат побрезгует.
Сказав это, он взглянул на Сун Чэна. Кем был его второй брат? Намазать на тело второго брата Сун то, что он разжевал во рту, — это же кощунство, кощунство!
Лю Цяньчжоу перевела взгляд на Сун Чэна. Даже в такой ситуации в нем чувствовалось какое-то благородство, что вызывало у Лю Цяньчжоу восхищение.
Лю Цяньчжоу подобрала свой альбом для набросков и отошла в сторону. Сун Цзяньцяо подумал, что она уходит, но неожиданно девушка села неподалеку.
Сун Цзяньцяо, следуя указаниям Лю Цяньчжоу, намазал разжеванную травяную кашицу вокруг раны Сун Чэна, а затем сорвал свой галстук и грубо перевязал рану.
Вскоре послышались голоса.
Лю Цяньчжоу наблюдала, как группа людей с испуганными лицами кланялась Сун Чэну и извинялась, а затем его унесли с горы.
Прошло не больше пяти минут, и у оживленной могилы снова стало тихо, как обычно.
Лю Цяньчжоу держала в руке ручку и, склонив голову, прокрутила в уме недавние события, затем отбросила их и начала что-то чертить и рисовать на бумаге.
Свет в лесу исчезает раньше, чем у подножия горы. Небо еще было светлым, но в лесу уже сгустились сумерки.
Лю Цяньчжоу закончила три рисунка по памяти — это были уголки ее университета.
Ее одноклассники, даже сидя перед пейзажем, вряд ли смогли бы нарисовать линии с такой точностью, как она по памяти. Хорошая память — это, пожалуй, было одним из немногих достоинств Лю Цяньчжоу.
Она поднялась с альбомом в руках, размяла затекшие конечности, а затем поклонилась перед могилой отца.
— Семья Чжао заставляет меня обручиться, — тихо сказала она. — Я не хочу. Что мне делать? На самом деле, я могла бы не возвращаться в Бэньцзян, но как же бабушка?
Помолчав долгое время, она тихо спросила:
— Папа, можно мне хоть раз поступить по-своему?
Когда Лю Цяньчжоу спустилась с горы, было уже поздно.
Подойдя к дому, она столкнулась с уходящим Чжао Цзинши. Она остановилась у двери, Чжао Цзинши смотрел на нее.
На лице юноши было сдержанное выражение, а взгляд — упрямым.
Лю Цяньчжоу хотела что-то сказать, но промолчала. Они долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова.
Вышла бабушка Лю. Чжао Цзинши словно очнулся ото сна и тихо сказал Лю Цяньчжоу:
— Вечером я напишу тебе.
Чжао Цзинши убежал прочь от Лю Цяньчжоу. Она обернулась и увидела лишь убегающую спину юноши.
Бабушка Лю стояла в дверях и позвала:
— Цяньчжоу.
Только тогда Лю Цяньчжоу вошла в дом.
— Что говорил Цзинши? — как бы невзначай спросила Лю Цяньчжоу.
Бабушка Лю взяла внучку за руку:
— Цяньчжоу, скажи бабушке, Цзинъянь и Цзинши — они тебе нравятся? Кто из них?
Сердце Лю Цяньчжоу сжалось. Чжао Цзинши рассказал бабушке.
Она подумала и честно ответила:
— Нравятся, но только как братья. Между нами нет романтических чувств.
В глазах бабушки Лю появилось облегчение, но она все же добавила:
— Если нет отвращения, может, попробуешь принять? Как думаешь?
— Бабушка, хотя мы и жили на их содержании все эти годы, это не значит, что мы должны во всем подчиняться семье Чжао. У меня есть право выбирать свое счастье, и у меня есть право отказать семье Чжао.
— Цзинши и старший брат Цзинъянь очень хорошие, но они мне не нравятся, и не понравятся в будущем.
Лю Цяньчжоу выразилась предельно ясно, и бабушка Лю, конечно, поняла.
В этом вопросе мнения бабушки и внучки совпадали.
— Этот мальчик, Цзинши, он хороший, — сказала бабушка Лю, — просто для нашей Цяньчжоу немного не дотягивает.
Но если бы речь шла о Чжао Цзинъяне, бабушка Лю не возражала бы. Однако ее внучке он не нравился, а раз не нравится, то и не стоит себя принуждать.
— Бабушка, дело не в том, дотягивает он или нет, а в том, что он мне не нравится, — сказала Лю Цяньчжоу. — Цзинши очень хороший, он не плохой.
Бабушка Лю улыбнулась и махнула рукой:
— Да, да, братья Чжао оба хорошие. Я просто не хочу, чтобы моя внучка страдала. Жизнь пролетает в мгновение ока. Выйти замуж за любимого человека и прожить с ним жизнь — вот что значит не зря прожить.
Лю Цяньчжоу кивнула.
И бабушка, и внучка прекрасно понимали: если они поссорятся с семьей Чжао, и те перестанут оказывать финансовую поддержку, то их семье придется нелегко — это одно, но то, что Цяньчжоу не сможет оплатить учебу, — вот это действительно серьезная проблема.
(Нет комментариев)
|
|
|
|