Глава 3: Спокойное спасение, хладнокровный отказ

Лю Цяньчжоу взяла зажигалку, затем достала из кармана маленький нож, прокалив лезвие над огнем для дезинфекции. Следом она повернулась к укушенному мужчине, наклонилась к его ноге и сделала ножом крестообразный надрез на месте укуса змеи. Убедившись, что внутри не осталось ядовитых зубов, она отбросила нож.

Она подняла взгляд, ее ясные черно-белые глаза были полны спокойствия и хладнокровия.

— Есть чистая вода? — спросила она.

Стоявший рядом мужчина поспешно протянул флягу.

— Эта подойдет?

Лю Цяньчжоу на мгновение замерла. Армейская фляга?

— Чистая?

— Чистая, чистая.

Лю Цяньчжоу кивнула. Мужчина присел на корточки, открутил крышку. Лю Цяньчжоу выдавливала ядовитую кровь из раны, а мужчина помогал промывать ее водой.

Когда вода во фляге закончилась, мужчина спросил:

— Достаточно?

Лю Цяньчжоу ничего не ответила, а взяла у него флягу, перевернула горлышком вниз и встряхнула — вылилось немного воды.

Затем она оторвала половину листа из альбома для набросков, подожгла его, бросила внутрь фляги, а затем прижала горлышко фляги к ране.

Сидевший перед ней на корточках мужчина на секунду опешил.

— Э-это что такое?

— Никогда не видел, как ставят банки? — тихо произнесла Лю Цяньчжоу.

Ее спокойствие повлияло на крайне встревоженного мужчину, и он смущенно улыбнулся.

— Теперь все будет в порядке? — спросил он немного робко.

Лю Цяньчжоу не ответила. Честно говоря, она и сама не знала.

Она не была врачом и могла судить только по состоянию раны.

Мужчина вдруг сказал:

— Меня зовут Сун Цзяньцяо, а это мой второй брат, его зовут Сун Чэн. А тебя?

— Лю Цяньчжоу.

Тихо ответив, Лю Цяньчжоу встала и ушла.

Сун Цзяньцяо остолбенел, вытянув шею: ушла?

Сун Цзяньцяо не успел догнать Лю Цяньчжоу, как его второй брат заговорил:

— Когда они прибудут?

Сун Цзяньцяо тут же обернулся.

— Скоро будут. Второй брат, как ты себя чувствуешь?

Он ясно видел: когда та девушка резала ножом его ногу, второй брат даже не пискнул.

— В порядке, — ответил Сун Чэн.

Сун Цзяньцяо посмотрел на галстук, повязанный над раной, и потянулся, чтобы развязать его, но Сун Чэн тут же остановил его.

— Пока не развязывай.

Сун Цзяньцяо поднял глаза:

— Яд еще не весь вышел?

Сун Чэн закрыл глаза и не ответил.

Сун Цзяньцяо тут же все понял. Вышел яд или нет — это одно, а простое недоверие — другое. Кто знает, откуда взялась эта девчонка, вдруг…

Не успели братья договорить, как снова появилась стройная фигурка Лю Цяньчжоу.

Сун Цзяньцяо посмотрел на вернувшуюся Лю Цяньчжоу, потом на травы в ее руке.

— Это…

Голос Лю Цяньчжоу был по-прежнему тихим и ровным, как и она сама:

— Это диэрцао, цылитоу и подорожник. Все это дикие травы от яда.

Сказав это, Лю Цяньчжоу протянула пучок трав Сун Цзяньцяо.

Сун Цзяньцяо рассмотрел травы — обычные дикие растения, которые часто встречаются в горах. Оказывается, они могут нейтрализовать змеиный яд! Он был поражен.

Лю Цяньчжоу помахала травами перед его носом:

— Разжуй и приложи вокруг раны, избегая места укуса.

— Мне жевать…

Сун Цзяньцяо на пару секунд удивился, но затем без колебаний согласился и сунул все травы в рот.

Лю Цяньчжоу хмыкнула:

— А кому же еще? Мне, что ли? Он твой брат, настало время проверить родственные чувства.

Сун Цзяньцяо жевал, раздув щеки, и только через некоторое время смог говорить.

— Я не то чтобы не хочу, я боюсь, что мой второй брат побрезгует.

Сказав это, он взглянул на Сун Чэна. Кем был его второй брат? Намазать на тело второго брата Сун то, что он разжевал во рту, — это же кощунство, кощунство!

Лю Цяньчжоу перевела взгляд на Сун Чэна. Даже в такой ситуации в нем чувствовалось какое-то благородство, что вызывало у Лю Цяньчжоу восхищение.

Лю Цяньчжоу подобрала свой альбом для набросков и отошла в сторону. Сун Цзяньцяо подумал, что она уходит, но неожиданно девушка села неподалеку.

Сун Цзяньцяо, следуя указаниям Лю Цяньчжоу, намазал разжеванную травяную кашицу вокруг раны Сун Чэна, а затем сорвал свой галстук и грубо перевязал рану.

Вскоре послышались голоса.

Лю Цяньчжоу наблюдала, как группа людей с испуганными лицами кланялась Сун Чэну и извинялась, а затем его унесли с горы.

Прошло не больше пяти минут, и у оживленной могилы снова стало тихо, как обычно.

Лю Цяньчжоу держала в руке ручку и, склонив голову, прокрутила в уме недавние события, затем отбросила их и начала что-то чертить и рисовать на бумаге.

Свет в лесу исчезает раньше, чем у подножия горы. Небо еще было светлым, но в лесу уже сгустились сумерки.

Лю Цяньчжоу закончила три рисунка по памяти — это были уголки ее университета.

Ее одноклассники, даже сидя перед пейзажем, вряд ли смогли бы нарисовать линии с такой точностью, как она по памяти. Хорошая память — это, пожалуй, было одним из немногих достоинств Лю Цяньчжоу.

Она поднялась с альбомом в руках, размяла затекшие конечности, а затем поклонилась перед могилой отца.

— Семья Чжао заставляет меня обручиться, — тихо сказала она. — Я не хочу. Что мне делать? На самом деле, я могла бы не возвращаться в Бэньцзян, но как же бабушка?

Помолчав долгое время, она тихо спросила:

— Папа, можно мне хоть раз поступить по-своему?

Когда Лю Цяньчжоу спустилась с горы, было уже поздно.

Подойдя к дому, она столкнулась с уходящим Чжао Цзинши. Она остановилась у двери, Чжао Цзинши смотрел на нее.

На лице юноши было сдержанное выражение, а взгляд — упрямым.

Лю Цяньчжоу хотела что-то сказать, но промолчала. Они долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова.

Вышла бабушка Лю. Чжао Цзинши словно очнулся ото сна и тихо сказал Лю Цяньчжоу:

— Вечером я напишу тебе.

Чжао Цзинши убежал прочь от Лю Цяньчжоу. Она обернулась и увидела лишь убегающую спину юноши.

Бабушка Лю стояла в дверях и позвала:

— Цяньчжоу.

Только тогда Лю Цяньчжоу вошла в дом.

— Что говорил Цзинши? — как бы невзначай спросила Лю Цяньчжоу.

Бабушка Лю взяла внучку за руку:

— Цяньчжоу, скажи бабушке, Цзинъянь и Цзинши — они тебе нравятся? Кто из них?

Сердце Лю Цяньчжоу сжалось. Чжао Цзинши рассказал бабушке.

Она подумала и честно ответила:

— Нравятся, но только как братья. Между нами нет романтических чувств.

В глазах бабушки Лю появилось облегчение, но она все же добавила:

— Если нет отвращения, может, попробуешь принять? Как думаешь?

— Бабушка, хотя мы и жили на их содержании все эти годы, это не значит, что мы должны во всем подчиняться семье Чжао. У меня есть право выбирать свое счастье, и у меня есть право отказать семье Чжао.

— Цзинши и старший брат Цзинъянь очень хорошие, но они мне не нравятся, и не понравятся в будущем.

Лю Цяньчжоу выразилась предельно ясно, и бабушка Лю, конечно, поняла.

В этом вопросе мнения бабушки и внучки совпадали.

— Этот мальчик, Цзинши, он хороший, — сказала бабушка Лю, — просто для нашей Цяньчжоу немного не дотягивает.

Но если бы речь шла о Чжао Цзинъяне, бабушка Лю не возражала бы. Однако ее внучке он не нравился, а раз не нравится, то и не стоит себя принуждать.

— Бабушка, дело не в том, дотягивает он или нет, а в том, что он мне не нравится, — сказала Лю Цяньчжоу. — Цзинши очень хороший, он не плохой.

Бабушка Лю улыбнулась и махнула рукой:

— Да, да, братья Чжао оба хорошие. Я просто не хочу, чтобы моя внучка страдала. Жизнь пролетает в мгновение ока. Выйти замуж за любимого человека и прожить с ним жизнь — вот что значит не зря прожить.

Лю Цяньчжоу кивнула.

И бабушка, и внучка прекрасно понимали: если они поссорятся с семьей Чжао, и те перестанут оказывать финансовую поддержку, то их семье придется нелегко — это одно, но то, что Цяньчжоу не сможет оплатить учебу, — вот это действительно серьезная проблема.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Спокойное спасение, хладнокровный отказ

Настройки


Сообщение