Линь Гу

Линь Гу.

Тридцатый год эры Тяньцзи, двадцать пятое октября, время «шэнь» (15:00-17:00). Пустыня. Разрушенный дом, разбитое сердце. Негде найти приют.

Собрание о горных духах. Линь Гу.

На следующий день Вэнь Янь попрощался с Шан Сянем и отправился в знаменитую долину Байхуагу.

В долине Байхуагу всегда царила весна. Несмотря на название «Сто цветов», здесь было гораздо больше видов цветов, даже самые редкие.

Легенда гласила, что долиной правит цветочная фея. У неё высокая прическа, на голове — венок из цветов, одета она в платье цвета сливового дерева, на ногах — цепочки из серебряных цветов, руки обвиты цветочными лозами, на шее — серебряное ожерелье в форме цветка, а на лбу и груди — красные украшения.

Через несколько дней Вэнь Янь добрался до долины.

Между двумя горами был узкий проход, в который мог пройти только один человек. Вэнь Янь увидел, что уже поздно, конца прохода не видно, а поблизости нет ни одного дома. Он решил переночевать у ручья.

Когда стемнело, Вэнь Янь собрал хворост, наполнил два бамбуковых сосуда водой и поймал рыбу.

Становилось всё холоднее. Рыба, жарясь на огне, издавала шипящие звуки. Поужинав, Вэнь Янь уснул.

В тихой ночи журчал ручей, потрескивал костер, ветер доносил тонкий аромат цветов. Человек, уснувший под деревом, крепко спал.

Ночь прошла без сновидений. Солнечный свет упал на лицо Вэнь Яня. Он открыл глаза, съел несколько фруктов и вернулся к проходу между горами.

Взяв свои вещи, он несколько часов пробирался по узкому проходу, но конца всё не было видно.

Он вспомнил, как в трактире слышал, что вход в долину Байхуагу найти непросто. Значит, этот проход — не то, что ему нужно.

Вэнь Янь вернулся назад. Солнце уже клонилось к западу.

Он внимательно осмотрелся, пытаясь найти подсказку, вспоминая всё, что случилось прошлой ночью.

— Ручей! — воскликнул Вэнь Янь, хлопнув себя по лбу.

Когда он ловил рыбу, ему показалось, что с ручьем что-то не так. Тогда он не придал этому значения, но вода в ручье текла вверх.

Вэнь Янь пошел вдоль ручья и увидел большой грот. Вода текла в него. Вокруг витал аромат цветов. Странно, раньше он этого грота не замечал!

Он быстро прошел сквозь поток воды. За гротом открылся чудесный вид. Пройдя по водному пути между двумя горами, Вэнь Янь увидел прекрасный пейзаж. Аромат цветов наполнял воздух, вселяя в душу покой и радость. Холод отступил.

Вэнь Янь смотрел на бескрайнее море цветов, и сердце его наполнилось восторгом.

Он поднял голову и увидел парящий в воздухе дворец, окутанный облаками. Он был похож на небесный чертог.

С неба спустилась девушка. Когда она приземлилась, Вэнь Янь увидел, что она очень похожа на Лю Цзинаня.

На ней было легкое платье цвета сливового дерева, волосы собраны в высокую прическу, на голове — венок из цветов, на лбу и груди — красные украшения, на шее — серебряное ожерелье в форме цветка, руки обвиты цветочными лозами, в руках — лук из ста цветов, на ногах — цепочки из серебряных цветов.

— Кто вы? — спросил Вэнь Янь.

— Я — фея долины Байхуагу. Что привело тебя сюда?

— Я ищу своего отца.

— Кого?

— Моего отца. Но я не знаю его имени.

— И почему ты ищешь его здесь?

— Чэнь Сынян с горы Линшань сказала, что знает, где мой отец, и дала мне карту.

— Следуй за мной.

Девушка натянула тетиву лука из ста цветов. Синий сгусток энергии превратился в стрелу и взмыл в небо.

С неба спустилась огромная птица странного вида. Девушка схватила Вэнь Яня за одежду и бросила на спину птицы, а затем легко запрыгнула сама. Птица взмыла в воздух и полетела к парящему дворцу.

Когда Вэнь Янь пришел в себя, он уже стоял перед дворцом.

Этот дворец не был таким величественным, как усадьба на горе Уциншань, но он был по-своему прекрасен.

Крыша дворца была покрыта черной черепицей, фасад украшали девять каменных колонн с изящной резьбой, а по периметру крыши были развешаны разноцветные ленты.

— Хозяйка долины ждет тебя во дворце. Она даст тебе ответы на твои вопросы, — сказала девушка, посмотрев на Вэнь Яня.

— Спасибо.

Вэнь Янь направился ко дворцу.

— Прошло двадцать лет, и ты наконец пришел.

Вэнь Янь только переступил порог дворца, как услышал женский голос.

В центре зала сидела женщина в красном платье, расшитом цветами пиона. Её волосы были уложены в прическу «близкие к облакам локоны восходящего солнца», а в них был вплетен нефритовый цветок с турмалином. Вокруг неё порхали бабочки, излучающие голубое сияние. Она смотрела на Вэнь Яня, прикрыв один глаз рукой, словно оценивая его.

— Ты Вэнь Янь?

— Да.

— Я была знакома с твоей матерью. Двадцать лет прошло… Не думала, что увижу её сына.

Тем временем Линь Гу почувствовала, что от Вэнь Яня исходит знакомый аромат, но никак не могла вспомнить, где она его чувствовала.

Обрывки воспоминаний всплывали в её памяти, но что-то, словно цепи, сковывало её разум. Чем больше она пыталась вспомнить, тем сильнее болело сердце.

Дополнение. История Линь Гу.

Я родилась в Да Лян.

Мой отец был министром в Да Лян. Он был честным человеком и ненавидел лицемеров. При дворе его недолюбливали. Мать говорила, что он слишком прямолинеен и не умеет приспосабливаться.

Хотя мать и жаловалась на его упрямство, она всегда поддерживала его.

Я любила стрельбу из лука и военные трактаты. Больше всего на свете я мечтала сражаться на поле боя и защищать свою страну.

Матери это не нравилось. Она считала, что девушкам не пристало заниматься боевыми искусствами.

Я не винила её. Она выросла в богатой семье, её воспитывали в строгости, учили подчиняться. Но я долго упрашивала её, и она разрешила мне учиться.

Когда мне исполнилось пятнадцать лет, Да Цзинь нарушили договор и напали на Да Лян.

Среди чиновников Да Лян были предатели, которые сговорились с врагом и настраивали императора против своих. Да Лян оказалась в опасном положении.

Чтобы защитить отца и мать, я осталась прикрывать их отступление.

Несмотря на то, что я хорошо владела боевыми искусствами, врагов было слишком много. Меня взяли в плен и отправили в Да Цзинь.

Они лишили меня сил и заперли в клетке. Я долго искала способ сбежать, и наконец мне представился случай.

Я притворилась мертвой. Солдаты, которые меня охраняли, получили приказ доставить меня живой любой ценой.

Они оставили меня под охраной одного солдата. Я бросила ему в лицо горсть песка, выхватила у него кинжал и сбежала. Я оказалась одна посреди пустыни. Мне нужно было найти людей, иначе я бы погибла.

Через пустыню проходил торговый караван, который возвращался из Да Цзинь в Чэнь Го. Я поняла, что это мой шанс.

Хотя я и лишилась сил, я всё ещё была сильнее обычного человека.

Я приставила кинжал, который забрала у солдата, к горлу последнего человека в караване.

— Если хочешь жить, делай, что я скажу.

— Хорошо, хорошо!

После долгих скитаний я добралась до Чэнь Го.

Его звали Чун Дэ. Он был из Чэнь Го и путешествовал с торговым караваном.

Я думала, что он убьет меня или сдаст властям.

Но он этого не сделал. Он дал мне кров и придумал новое имя — Линь Гу. Я жила в Ханьсян Лоу и собирала информацию.

Он был добрым и отзывчивым человеком. Он всегда помогал тем, кто попал в беду.

Он был предприимчивым. Благодаря ему портреты горных духов хорошо продавались. Но его друг Шан Сянь не понимал его.

Шан Сянь нарисовал мой портрет, чтобы выкупить меня из рабства. Но я никогда не была пленницей в Ханьсян Лоу. Чун Дэ обманом заставил его нарисовать мой портрет.

Что было дальше… я не помню. Кажется, я видела, как он умер у меня на глазах. Чун Дэ обнял меня, убитую горем.

Танец с мечом под луной, картины на снегу, беседы за чашкой вина… Всё исчезло…

Я хотела только обмануть его, но никогда не хотела его смерти.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение