Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Если она не пополнит запасы воды, то просто умрет от жажды. Умереть от жажды в пустыне — это еще куда ни шло, но умереть на краю плодородного виноградника Южной Франции? Это же ни в какие ворота не лезет!
Скрепя сердце, Ци Фаньлинь отбросила всякий стыд, проворно проскользнула в придорожный виноградник, сорвала гроздь винограда, небрежно вытерла ее об одежду и, присев на землю, начала есть.
М-м-м... Привыкшая к сладким и сочным виноградам из элитных супермаркетов, она явно чувствовала разницу во вкусе этой грозди. Кожура была толстой, а вкус немного терпким, но она все равно была очень благодарна.
Пока она усердно жевала, вдруг издалека послышался звук двигателя. Она подумала, что вряд ли настолько устала, чтобы у нее начались галлюцинации, и, не говоря ни слова, схватила остатки винограда и изо всех сил побежала в сторону источника звука.
Когда она своими глазами увидела грузовик, полный дубовых бочек, едущий прямо на нее, Ци Фаньлинь пришла в неистовый восторг. Как сумасшедшая, она встала посреди дороги и отчаянно замахала руками, сигнализируя грузовику остановиться.
Как только грузовик остановился, она поспешила вперед и на своем немного корявом французском сказала водителю: — Моя… моя машина сломалась, не едет… Пожалуйста, помогите… Подвезите меня до ближайшей винодельни, спасибо.
Она, считавшая себя ничуть не уступающей мужчинам, обычно не выносила, когда женщины притворялись милыми, покорными или слабыми, чтобы угодить мужчинам. Но у нее было одно достоинство: она умела быть прагматичной. Когда нужно было идти вперед с высоко поднятой головой, она держалась горделивее и двигалась быстрее всех, но когда приходило время склонить голову, она делала это без малейших колебаний.
Как и сейчас: чтобы завоевать доверие и расположение водителя, она улыбалась так жалобно и мило, что вызывала сочувствие.
У нее нет достоинства?
Пф-ф, в такой момент достоинство ничего не стоит, главное — поймать попутку.
Только что она тараторила, не обращая внимания на детали, но теперь, когда слова о помощи были сказаны, Ци Фаньлинь поняла, что это просто милость небес: в этой глуши появился настоящий бог! Ее сердце, с детства отличавшееся особой чуткостью к красоте, неожиданно сильно забилось.
Она, не мигая, смотрела на этого мужчину смешанной внешности с чертами лица, высеченными словно ножом — ему было около тридцати, а может, и моложе… Под его мужественными густыми бровями скрывались глубокие, притягательные глаза, словно черные дыры Вселенной. Его зрачки были не просто синими или зелеными, а представляли собой завораживающий бледно-голубой оттенок, окутывающий таинственный темно-коричневый, и их цвет постоянно менялся в зависимости от света, это было просто невероятно красиво.
У него был высокий нос, губы средней полноты, и от него исходила аура европейского аристократа, хотя он и вел очень обычный старый грузовик.
Ци Фаньлинь считала себя не робкой, и во многих ситуациях ее смелость могла заставить многих мужчин признать поражение, но почему-то его мужской взгляд заставил ее немного отступить, словно ее душа вот-вот будет поглощена его глазами.
Лунь Найкуань поджал губы и, не говоря ни слова, неторопливо наблюдал за внезапно подбежавшей женщиной. Едва заметный странный отблеск мелькнул в глубине его глаз и тут же исчез.
— Брат Куань, у нее в руке гроздь винограда! — Внезапная фраза на китайском заставила Ци Фаньлинь инстинктивно перевести взгляд внутрь кабины.
На пассажирском сиденье сидел человек, выглядевший моложе мужчины смешанной внешности, это был молодой парень с чисто восточными чертами лица, и говорил он так взволнованно, словно открыл новый континент.
Услышав это, взгляд мужчины смешанной внешности переместился на ее руку.
Ци Фаньлинь не знала, было ли это ее воображением, но ей показалось, что когда он увидел гроздь винограда в ее руке, его взгляд стал еще острее. Она беспокойно сглотнула и инстинктивно отступила назад.
— Брат Куань, она хочет сбежать! — Черт возьми, что этот сопляк кричит!
Она больше не колебалась, развернулась и бросилась бежать в виноградник.
Только дурак побежит по прямой дороге; в такие моменты, когда на кону жизнь, создание хаоса просто необходимо.
— Шанчэн, окружи ее с обеих сторон, обязательно поймай эту воровку. — Что?
— В-воровку?!
Черт возьми, она так и знала!
Ци Фаньлинь изо всех сил бежала, словно рассекая воздух, и на бегу не забывала демонстрировать свои легкие, отстаивая свою невиновность: — Я не воровка… Я вовсе не воровка…
— Если не воровка, почему бежишь? — спросил мужчина смешанной внешности.
— Вы хотите меня поймать, разве я могу не бежать?! — крикнула она в ответ.
Кто знает, хорошие они люди или плохие? А что, если под предлогом поимки воровки они окажутся членами группы по торговле людьми? Даже если она объяснит, что не воровка, ей все равно придет конец.
Она и так была достаточно уставшей, а тут еще и это. Хотя она и прилагала все свои силы, чувство бессилия становилось все сильнее.
Едва ощутив невидимое давление со спины, Ци Фаньлинь не успела ничего осознать, как ее тонкое запястье внезапно сжалось. Испугавшись, она тут же попыталась применить контрзахват, используя ловкость, чтобы вырваться.
Но и противник был не промах, его движения были невероятно быстры. Стоило ей на мгновение отвлечься, как обе ее руки тут же были заведены за спину, и она больше не могла вырваться, ее схватили, словно цыпленка.
Она в изумлении обернулась, чтобы посмотреть на того, кто ее держал, и вдруг поняла: этот… этот мужчина был слишком высок!
По ее прикидкам, он был не ниже ста девяноста сантиметров, неудивительно, что ее ноги никак не могли достать до земли.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|