Глава 6. Дочь канцлера 6 (Часть 1)

Мэн Сюэинь была довольна своим нынешним положением по сравнению с прошлой жизнью. Единственное, что ее не устраивало, — это Гу Линьчи.

В конце концов, ей нужно было выйти замуж, она не могла провести всю жизнь в этом месте. Гу Линьчи был отличной кандидатурой.

Они оба были погружены в свои мысли, пока Фэнь Лю не пришла с докладом: — Госпожа, господин Хоу прислал вам наряд и украшения. Он приглашает вас завтра на банкет, который устраивает принцесса в Саду Груш.

Щеки Фэнь Лю раскраснелись, она говорила быстро и взволнованно.

Это был банкет, устраиваемый принцессой, на который приглашали только знатных господ и дам. А теперь госпожа Сюэинь тоже могла его посетить.

Цзинъань-хоу действительно ценил госпожу Сюэинь. Она не ошиблась в нем, следуя за госпожой Сюэинь, у нее есть будущее.

Мэн Сюэинь тоже удивилась, но быстро скрыла свои эмоции и, приняв свой обычный безмятежный вид, с улыбкой кивнула, показывая, что поняла.

Су Лянъюй пришел в себя и, бросив взгляд на дрожащую от волнения Фэнь Лю, презрительно скривился.

Тьфу, еще одна падкая на внешний блеск женщина.

Видя спокойствие Мэн Сюэинь, которое так контрастировало с поведением Фэнь Лю, Су Лянъюй невольно проникся к ней еще большим уважением. Она действительно та, кого он выбрал.

— Завтра на банкете у принцессы будут присутствовать молодые господа и дамы из всех знатных семей столицы. Они избалованы и привыкли смотреть на всех свысока, любят осуждать других. Если услышишь что-то неприятное, не принимай близко к сердцу, — сказал Су Лянъюй, пытаясь ее успокоить.

Мэн Сюэинь мягко кивнула: — Я понимаю. Я низкого происхождения, для меня большая честь быть приглашенной на банкет, я не буду ни на что претендовать.

Су Лянъюй был озабочен своими мыслями, поэтому, немного поговорив, поспешно попрощался и вернулся в поместье.

Цзиньли примеряла наряды в своем дворе. Услышав от Люй Чань, что вернулся ее второй дядя, она приподняла бровь и спросила: — Почему он вернулся в это время?

Может быть, из-за… женитьбы?

Су Цзиньли опустила глаза. Она не ожидала, что родители решили найти Су Лянъюю жену.

Впрочем, такому человеку, как Су Лянъюй, не стоит жениться и портить жизнь какой-нибудь девушке.

Люй Чань была простой девушкой, но понимала, что не должна обсуждать дела хозяев: — Я не знаю.

Какая еще может быть причина, кроме женитьбы?

Су Лянъюй поспешно вернулся в поместье, желая сказать Су Синъюаню, что не хочет жениться. Но Су Синъюань был на службе, и он не застал его дома. Вернувшись в свой двор, он сказал слуге, что будет учиться, закрыл дверь и скривился в ужасной гримасе.

Цуй Цинлань хотела поскорее разделить имущество с этим дешевым родственником, поэтому приставила к нему людей, чтобы следить за ним. Услышав о его словах, она усмехнулась.

И чего раньше не учился? Только сейчас вспомнил о книгах.

Этот родственничек умел притворяться.

На следующий день Цзиньли надела небесно-голубой парчовый наряд, приготовленный матушкой Су. В ее прическе «летящий феникс» красовалась шпилька из красной яшмы. Образ был свежим, но не лишенным живости.

Родинка между бровей должна была придавать ей соблазнительность, но ясные глаза делали ее облик чистым и милым.

Вся ее фигура излучала завораживающую ауру.

Цзиньли рассматривала себя в бронзовом зеркале. Она старалась скрыть свою яркую красоту, но, когда ее губы слегка приподнимались в улыбке, она все равно проступала.

— Нанеси мне розовую помаду, которую я вчера смешала.

Теперь, без ярких губ, Цзиньли, мягко улыбнувшись, выглядела настоящей юной девушкой.

— Госпожа, сегодня вы всех поразите! — Люй Чань была уверена в своей госпоже. Даже она, которая видела красоту госпожи с детства, не могла не засматриваться на нее.

Цзиньли тихонько засмеялась и легонько коснулась лба Люй Чань: — Одолжу твои слова.

Говорят, сегодня будет и Цзин Шэнь.

Она встала и плавно зашагала. Широкие рукава ее наряда развевались, оставляя за собой легкий аромат. Люй Чань поспешила за ней.

Войдя во двор Цинлань, Цуй Цинлань, увидев наряд Цзиньли, воскликнула: — Прекрасно, просто прекрасно! Свежо и в то же время величественно. — Она взяла Цзиньли за руку, заметила зеленый браслет и сказала маме, стоявшей позади: — Мама, принеси красный нефритовый браслет с моего туалетного столика.

Цуй Цинлань надела красный нефритовый браслет на руку Цзиньли. Красный нефрит и белая кожа прекрасно сочетались.

— Спасибо, матушка, — Цзиньли сделала реверанс.

В карете Цуй Цинлань, опасаясь, что Цзиньли будет нервничать на своем первом банкете, рассказала ей о хозяйке банкета, принцессе.

— Принцесса Ли Жуйхуа, которая устраивает сегодняшний банкет, моя хорошая знакомая. Ее муж, бывший генерал страны Чу, был другом детства твоего отца, они были как братья.

— После гибели мужа принцесса, убитая горем, уехала в свои владения. Теперь она вернулась в столицу, и я думаю, что она хочет найти жениха для своей дочери.

— Принцесса твоего возраста, думаю, вы подружитесь. Просто веди себя естественно.

Цзиньли послушно кивнула.

Сад Груш был загородным поместьем принцессы. Поместье было засажено грушевыми деревьями, и каждую весну белые грушевые цветы покрывали холмы, словно рай на земле.

Еще более удивительным было то, что на задней горе Сада Груш находился горячий источник. Вода из источника по каналам поступала в сад и использовалась для полива грушевых деревьев, благодаря чему белоснежные цветы появлялись уже в конце зимы и цвели до поздней весны.

Это было настоящее чудо.

К сожалению, после смерти принцессы это поместье было пожаловано взошедшим на престол шестым принцем Цзинъань-хоу, а тот, в свою очередь, передал его Мэн Сюэинь.

В то время Мэн Сюэинь, хоть и была куртизанкой, стала женой хоу. Она спасла Цзинъань-хоу от покушения, испытывала на себе лекарства, следовала за ним тысячи ли и нашла своего настоящего отца. На самом деле она была госпожой из семьи Сюньян Мэн.

Хотя это и не меняло того факта, что она была куртизанкой, но, пережив мнимую смерть, она обрела достойное происхождение.

Кстати, помолвка дочери принцессы связана с одним важным человеком.

Карета вскоре прибыла в Сад Груш.

Цзиньли приподняла край занавески и выглянула наружу. На площадке собралось множество карет. Знакомые дамы и госпожи, собравшись вместе, оживленно беседовали, пока служанки провожали их внутрь.

Молодые господа, не обращая внимания на холод, обмахивались веерами, явно предпочитая красоваться, чем заботиться о тепле.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Дочь канцлера 6 (Часть 1)

Настройки


Сообщение