Гильдия (Часть 1)

Гильдия (Часть 1)

— Хочешь верь, хочешь нет, проваливай.

— раздраженно крикнул человек в конце очереди, его лицо побагровело от злости.

— Я же просто спросил, — смущенно пробормотал невысокий мужчина и отошел.

Он оглядел очередь, все еще не теряя надежды, и заметил сбоку от нее девушку лет четырнадцати-пятнадцати.

Девушка стояла, прислонившись к стене, в стороне от неприметной очереди. Выражение ее лица было спокойным, во всем облике чувствовалось нечто необычное, но почему-то она не привлекала внимания. Невысокий мужчина заметил ее случайно.

Глаза мужчины загорелись. Он быстро подошел и приблизился к девушке.

Су Мо наблюдала из угла за ходом выполнения плана по созданию гильдии.

Погода была душной, спина промокла от пота, ладони стали липкими.

Появился невысокий мужчина. Он огляделся в конце очереди, затем украдкой подошел к ней и завел разговор.

«Это точно вор, — подумала Система. — Сначала он притворится, что болтает с Носителем, а потом, когда ты потеряешь бдительность, украдет твои вещи».

Су Мо показалось, что он не похож на вора, но зачем тогда красться?

— Барышня, позвольте спросить, говорят, здесь можно получить саженцы, это правда? — он попытался придать голосу преувеличенную интонацию, сощурил глаза и, помедлив, добавил: — Причем саженцы съедобных деревьев.

— Хотя кору действительно можно есть, но не сажать же деревья ради этого кусочка коры.

Мужчина причмокнул губами, полностью погрузившись в свои фантазии.

«Этот человек все совершенно неправильно понял», — подумала Су Мо, выслушав его бормотание и наконец осознав, что происходит.

Су Мо покачала головой, выражение ее лица оставалось невозмутимым. Ей было так жарко, что она стала совершенно безразличной; что бы ни случилось, ее сердце оставалось спокойным, как стоячая вода.

— Плоды растут на дереве, так же, как они растут на земле, — объяснила она.

В этом мире еще не было деревьев, приносящих плоды. Были только вьющиеся растения с фруктами и низкорослые ягоды, растущие в траве. Все они были очень редки, и обычные семьи ели фрукты лишь раз в несколько месяцев.

Выслушав Су Мо, мужчина все равно ничего не понял.

— На дереве растут... плоды?

— А еще есть хлопковое дерево, на нем растет хлопок. Хлопок — это мягкий, белоснежный комок, его можно вшивать в одежду для тепла.

Сказав это, Су Мо задумалась. Она повернула голову к входу в сыхэюань — набор в гильдию вот-вот должен был начаться.

— У меня дела, я пойду.

— Эй, эй, объясни толком, а потом уходи, — мужчина попытался остановить Су Мо, но она проскользнула мимо и ушла.

Толпа заволновалась, поднялся шум. Она вошла во двор через заднюю дверь. Охранник у двери, увидев ее, сразу же пропустил.

— Правитель города, вы пришли.

— с улыбкой сказал Пэй Сунчжи. Он сидел на каменной скамье и, увидев вошедшую Су Мо, жестом указал ей на место напротив.

Сегодня он был не в белой одежде, а в простом синем цинъи, что придавало ему вид ученого, но черты лица казались еще более утонченными и холодными.

Стоявшая рядом женщина явно была им очарована, ее взгляд был прикован к нему.

Су Мо кивнула ему в знак приветствия и села на предложенное место.

На столе стояло несколько тарелочек с десертами. Несколько кусочков размером с ладонь были сложены в небольшую пирамидку. Они выглядели изысканно и аппетитно.

— Не хотите попробовать десерт? — спросил Пэй Сунчжи.

Он нежно смотрел на Су Мо, в его голосе звучало ожидание. Все эти десерты он приготовил рано утром, потратив много времени и уделив особое внимание форме и вкусу.

— Не нужно, давайте лучше поскорее закончим дела с гильдией, — по-деловому ответила Су Мо, даже не взглянув на десерты.

— Хорошо.

Внешне Пэй Сунчжи спокойно пропустил тему десертов.

«Наверное, мои десерты недостаточно соблазнительны, — подумал он. — В следующий раз нужно будет подучиться и постараться приготовить еще лучше! Постараться сделать так, чтобы правитель города захотела их съесть».

Су Мо заметила, что стоявшая рядом женщина злобно смотрит на нее, ее щеки покраснели от гнева.

— Что случилось? Эта барышня хочет что-то сказать? — с улыбкой поддразнила она.

Пэй Сунчжи тоже обернулся и посмотрел на стоявшую позади него женщину. Та хотела было что-то сказать, но, встретив взгляд Пэй Сунчжи, сдержалась.

— Ничего, — ее лицо побледнело. Выдавив эти два слова, она замолчала.

Су Мо задумалась и мысленно обратилась к Системе.

— Система, используй стих «Словно крысы в святилище, роющие крепкие стены, или лисы городские, захватившие окраины». Запомни, использовать в безлюдном месте.

Система обычно была ненадежной, но, к счастью, она слушалась Су Мо.

У задней двери сыхэюаня, где как раз был укромный уголок, появился маленький панголин.

Едва появившись, маленький панголин на своих коротких ножках побежал к Су Мо. Чешуйки на его теле подрагивали, он выглядел очень мило.

Он обогнул охранника у задней двери, проскользнул к ногам Су Мо и запрыгнул к ней на руки.

— Это... что? — Пэй Сунчжи увидел, как сзади появился маленький панголин и подбежал к Су Мо, запрыгнув ей на руки. Он с недоумением посмотрел на нее.

— Это мой маленький питомец.

Су Мо держала маленького панголина. Он свернулся клубком, аккуратно сложив две маленькие лапки и цепляясь ими за ее рукав. Его маленькие глазки-бусинки озирались по сторонам, глядя то туда, то сюда. Он был очень милым.

Стоявшая рядом с Пэй Сунчжи женщина с любопытством посмотрела на него. Ей тоже очень понравился маленький панголин.

— Хотите подержать его? Он очень послушный.

— с улыбкой сказала Су Мо женщине. Она взяла его за две маленькие лапки и подняла зверька.

— Я... — женщина явно была тронута. Она взглянула на Пэй Сунчжи и увидела, что он не возражает.

— Спасибо, можно мне его подержать?

— Конечно, можно, — с улыбкой ответила Су Мо.

Женщина, покраснев, взяла маленького панголина. Панголин послушно позволил себя держать, моргая глазками-бусинками.

Она видела, как Су Мо пренебрежительно отнеслась к десертам, приготовленным господином Пэй, и сначала очень разозлилась. Но она не ожидала, что Су Мо позволит ей подержать своего питомца.

«Правитель города — хороший человек», — подумала женщина и тут же произнесла это вслух:

— Спасибо, правитель города. Я... я не должна была проявлять к вам неуважение раньше. Простите, вы хороший человек.

Су Мо не знала, смеяться ей или плакать. Неужели ей только что вручили «карту хорошего человека»?

В этот момент вмешался Пэй Сунчжи:

— Можно впускать людей. Гильдия начинает набор.

Его сердце сжалось от ревности. Почему правитель города смотрит только на других?

«Если уж на то пошло, я бы и сам мог стать маленьким питомцем у нее на руках, лишь бы правитель города держала меня», — подумал он.

Перед сыхэюанем охранник зачитал устав гильдии.

Устав Су Мо писала целые сутки, сочетая современные знания с учетом древних реалий, стремясь к совершенству.

Закончив чтение, охранник начал впускать людей.

Су Мо и Пэй Сунчжи находились здесь не просто так, а главным образом для предотвращения непредвиденных ситуаций.

Потому что это сотрудничество между семьями Су и Пэй не допускало никаких ошибок. Исход первого совместного дела определял их дальнейшие шаги.

Первым вошел здоровяк с густой бородой, закрывавшей пол-лица.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Гильдия (Часть 1)

Настройки


Сообщение