Глава 10: Ямаири. Никто не выжил

Глава 10: Ямаири. Никто не выжил

Когда Тан Чжэн добрался до Ямаири, место происшествия уже было оцеплено полицией. Оградительная лента окружала оба единственных жилых дома в этом районе. Офицер полиции, прибывший первым, допрашивал человека, обнаружившего тела.

Под большим деревом за лентой оцепления стоял Окава Масао, прислонившись к стволу. Он опустил голову и не произносил ни слова.

Его мрачное лицо внушало страх. Крепко сжатые кулаки выглядели так, будто один удар мог отправить преступника на тот свет.

Тан Чжэн подошёл прямо к оградительной ленте. Его ноздри слегка дрогнули — он пытался уловить в витавшем в воздухе трупном запахе отвратительный смрад Шики.

Он тщательно принюхивался некоторое время, но ничего не обнаружил. Было неясно, то ли трупный запах был слишком сильным и перебивал всё остальное, то ли это действительно был просто несчастный случай.

Тан Чжэн огляделся по сторонам, ища возможность проскользнуть внутрь. Тело могло рассказать гораздо больше, чем запах.

— Сэр! Прошу прощения! Пожалуйста, не ходите вдоль оградительной ленты, — быстро подошёл к Тан Чжэну полицейский, глядя на него с некоторым подозрением.

— Простите, простите, — Тан Чжэн смущённо улыбнулся и отступил назад. Он не хотел вступать в конфликт с полицией.

Полицейский, наблюдая за тем, как Тан Чжэн отступает, почему-то почувствовал, что тот нервничает. Вспомнив, что некоторые преступники любят возвращаться на место преступления, он помедлил и затем медленно заговорил:

— Сэр, могу я задать вам несколько вопросов?

Тан Чжэн вздрогнул, готовый в любой момент обменять энергию у системы на поддельное удостоверение личности. Полицейские в такой глуши, скорее всего, не заметят подделки.

— Спрашивайте.

Полицейский оглянулся на своего напарника неподалёку. При допросе, если есть возможность, лучше работать вдвоём: один спрашивает, другой записывает.

— Так, сэр, будьте добры, пройдите пока со мной.

Тан Чжэн последовал за полицейским, продолжая коситься в сторону дома. Люди, похожие на судмедэкспертов, постоянно осматривали что-то и фотографировали. В просвете, возникшем, когда они двигались, Тан Чжэн увидел тело.

Сработала Интуиция. Перед глазами Тан Чжэна возникла картина: нападение на ту старушку.

Он изо всех сил пытался разглядеть нападавшую тень, но это было бесполезно. Как он ни старался, тень оставалась лишь тёмным пятном.

— Сэр? Сэр?

— А? — Тан Чжэн пришёл в себя. Взгляды обоих полицейских стали явно подозрительными.

— Пожалуйста, ответьте на несколько вопросов, хорошо?

— Ваше имя, откуда вы, когда прибыли сюда?

— Его зовут Тан Чжэн. Он приехал в деревню вчера вместе со мной, — внезапно раздался голос Окавы Масао позади Тан Чжэна. Его правая рука легла на плечо Тан Чжэна, прижав так сильно, что тот не мог пошевелиться. Окава посмотрел прямо на полицейских. — У него есть проблемы?

— Э-э… Нет, никаких. Согласно предварительному осмотру, все трое умерли задолго до вчерашнего дня, — торопливо ответил полицейский, видя состояние Окавы Масао. Если этот парень потеряет контроль, здесь его никто не остановит.

— Прости, — тихо сказал Окава Масао Тан Чжэну, затем убрал руку и снова сел под деревом.

Тан Чжэн слегка потянул свою футболку, позволяя прохладному ветерку осушить пот. Давление, исходившее от Окавы Масао, было просто огромным.

Полицейские, чей допрос был прерван Окавой Масао, переглянулись и решили больше не настаивать. Судя по времени смерти, Тан Чжэн определённо не имел отношения к этому делу.

— Эм… Это было убийство? — внезапно спросил стоявший рядом Мурой Сэйсин.

— А, нет. Результаты экспертизы показали, что бабушка Миеко умерла естественной смертью. Два других тела были сильно повреждены и находились в состоянии сильного разложения. Следов порезов нет, вероятно, это дело рук местных диких собак, — ответил офицер. Он явно доверял помощнику настоятеля местного храма и рассказал всё как есть, включая предположения.

— Диких собак?

— Верно. В последнее время в этом районе много диких собак.

— Вы уверены, что это были дикие собаки?! — внезапно вмешался Тан Чжэн.

— А? — Офицер был немного обескуражен. — Они бегают туда-сюда по лесу, иногда слышен лай. Если это не дикие собаки, то кто — дикари, подражающие собачьему лаю?

Тан Чжэн замолчал. Дикари — вряд ли, но вот насчёт диких собак он не был уверен.

— Итак, господин Вакамурой, спасибо за вашу помощь, — сказал полицейский, отдав честь Мурой Сэйсину.

(Вакамурой — так жители деревни Сотоба называли Мурой Сэйсина, потому что его отец был настоятелем храма, а он сам — помощником настоятеля.)

Полчаса спустя полиция увезла тела по главной дороге. Вероятно, по возвращении они сразу закроют дело.

Ведь с обычной точки зрения, это была естественная смерть. Максимум — в процессе или после смерти вмешались дикие животные.

Щёлк! Дверь дома, с которого сняли оцепление, скрипнула.

Окава Масао резко вскочил, его взгляд был прикован к вышедшему Одзаки Тосио. Тот только что был внутри, помогая с осмотром тел.

Окава Масао доверял Одзаки Тосио больше, чем полиции. Не только из-за их хороших отношений, но и потому, что Одзаки Тосио был компетентным и превосходным врачом!

— Ну что? — хрипло спросил Окава Масао.

Одзаки Тосио держал во рту сигарету. — Похоже на естественную смерть. В такую жару старикам тяжело приходится.

— Похоже? Есть какие-то сомнения? — настойчиво спросил Окава Масао.

— Единственное сомнение: как ни посмотри, старушка умерла позже двух стариков.

Тан Чжэн резко поднял голову.

— Очень странно. Бабушка Миеко последние несколько дней жила вместе с телами.

Бум!

Окава Масао с силой ударил кулаком по стволу дерева, так что оно зашаталось.

— Я же говорил, не следовало оставлять стариков так далеко! Если что случится, даже позаботиться некому!

По предположению Окавы Масао, бабушка Миеко наверняка была ранена дикими собаками в ноги, из-за чего была вынуждена несколько дней провести рядом с телами.

Одзаки Тосио глубоко вздохнул. Эмоциональная реакция Окавы Масао была понятна: ведь одним из троих погибших стариков был Окава Ёсигоро, его дядя.

Однако Одзаки Тосио счёл странным другое: ноги бабушки Миеко были целы, без явных внешних повреждений или переломов.

По логике вещей, человек, даже самый слабый и больной, если он способен передвигаться, постарается как можно дальше уйти от трупов. Но бабушка Миеко этого не сделала. Она упала рядом с телами.

Тан Чжэн молчал. Он почувствовал удушающую, нависшую угрозу.

Он прекрасно понимал, почему бабушка Миеко находилась рядом с телами — потому что она сама была телом, только движущимся.

Внезапно Тан Чжэн ощутил, как силы человечества постепенно пожираются, а мощь Шики растёт.

Потому что не каждый, став Шики, мог, подобно бабушке Миеко и тому бродяге, остаться непокорённым до самой смерти.

Но он до сих пор не нашёл никаких особо ценных улик. Следы Шики по-прежнему оставались загадкой.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10: Ямаири. Никто не выжил

Настройки


Сообщение