Глава 12: Суп из костей

— Бабушка, не двигайтесь, я вас понесу, — Лу Вэйдун помог старухе слезть с велосипеда и присел на корточки, чтобы старуха могла забраться ему на спину.

— Не нужно, я могу идти! — Ху Сы Мэй хоть и радовалась сыновней почтительности любимого внука, но ей не нравилось такое осторожное отношение.

Уговоры не помогли, Лу Вэйдун беспомощно мог только поддерживать её.

Ху Сы Мэй выглядела немного сурово, и обычно была несговорчивой, очень резкой. Теперь, увидев, что любимый внук её слушается, она тут же перестала хмуриться, расплылась в улыбке и называла его только "любимый внук".

В это время в больнице людей не стало меньше, впереди была длинная очередь. Хотя они выбрали короткий путь, это всё равно заняло немало времени.

Лу Вэйдун взглянул на очередь, людей впереди было действительно много, на каждого уходило немало времени, им ещё стоять...

В это время Ху Сы Мэй уже оживлённо болтала с только что познакомившейся пожилой женщиной, и даже не услышала, когда Лу Вэйдун что-то спросил.

Он легонько коснулся руки старухи. Наконец, старуха соизволила взглянуть на него. Лу Вэйдун беспомощно сказал: — Бабушка, вы подождите здесь, я ненадолго выйду.

Изначально он хотел спросить, ела ли бабушка, но потом хлопнул себя по лбу, поняв, что сам глупец. По времени, когда они вышли, было ясно, что она не ела.

Он не стал говорить старухе, куда идёт, иначе опять начнутся разговоры, а просто пошёл купить еды.

Получив разрешение старухи, Лу Вэйдун вышел, достал из-за пазухи (притворяясь) контейнер для еды и пошёл с ним в Государственный ресторан.

— Дядя Пан, — Лу Вэйдун часто приходил сюда есть и умел ладить с людьми, иногда приносил что-нибудь. Благодаря его намеренным усилиям, он давно подружился с работниками ресторана.

— О, что сегодня будешь есть? — весело спросил Дядя Пан.

— Сегодня здесь не ем. Бабушка ждёт в больнице. Дайте порцию вонтонов и пять мясных булочек, — заплатив деньги и талоны, он протянул контейнер для еды.

— Дядя Пан, сделайте одолжение, — Лу Вэйдун протянул ему банку мясных консервов, — помогите, пожалуйста, разогреть! Сегодня, держа бабушку за руку, он почувствовал, какая она худая, одни кости. Нужно её подкормить.

Глаза Дяди Пана загорелись. Это редкая ценность. Он взял банку, отнёс её на кухню, а вернувшись, тихонько спросил: — Есть ещё такое?

— Нет, — он достал из кармана две молочные конфеты и протянул ему. Увидев его разочарованное лицо, он тихонько усмехнулся и протянул ещё одну банку консервов.

— Хе-хе! — Дядя Пан мгновенно оживился и тихонько спрятал банку.

Другому работнику Лу Вэйдун точно бы не дал, но Дядя Пан часто ему помогал, и у них были хорошие личные отношения, поэтому он, конечно, не пожалел.

— Ты, парень, у тебя много хороших вещей! — с улыбкой выругался Дядя Пан.

Они немного поболтали, еда была готова. Дядя Пан взял пакет, упаковал всё, подмигнул и сказал: — Там внутри есть что-то хорошее для тебя, не просто так беру твои консервы.

У Дяди Пана здесь не было недостатка в хороших вещах, и он, конечно, не хотел, чтобы Лу Вэйдун остался в убытке.

Вернувшись с большим пакетом, он нашёл стул, передал вонтоны старухе, спросил у только что познакомившейся старухи, не хочет ли она поесть. Получив отказ, Лу Вэйдун не стал больше настаивать и приступил к еде.

Сначала он открыл мясные консервы. После разогрева аромат был очень насыщенным. Многие вокруг не переставая сглатывали слюну. Лу Вэйдун почувствовал себя немного виноватым, но продолжал есть.

Увидев под жирной бумагой, в которую были завёрнуты булочки, ещё один контейнер для еды, он вспомнил намёк Дяди Пана.

Открыв, он обнаружил две тушёные свиные ножки. Вот это щедрость!

Ху Сы Мэй съела порцию вонтонов, одну свиную ножку, две булочки и большую часть мясных консервов. Её аппетит заставил Лу Вэйдуна покраснеть от смущения. Он знал, что у бабушки хороший аппетит, но сегодня она явно ела больше обычного.

Остальное Лу Вэйдун доел после того, как старуха закончила. Закончив с едой, он нашёл ближайшее место, помыл посуду, сложил её и убрал.

Многие из тех, кто стоял в очереди, тоже ели, но все жевали мантоу. В итоге среди стоящих в очереди появился "предатель". Лу Вэйдун устроил целый пир, и те, кто не знал, могли подумать, что это Государственный ресторан!

Люди, жующие мантоу, были полны недовольства. Почему их сухие мантоу вдруг перестали быть вкусными?

— Сестрёнка, твой внук такой почтительный! — с завистью сказала Ху Сы Мэй только что познакомившаяся старуха.

Изначально она считала, что её собственные дети очень почтительны, но по сравнению с этим они мгновенно стали "отбросами"...

Старуха не была из тех, кто скромничает. Ухватившись за возможность, она изо всех сил расхваливала своего любимого внука, рассказывая, какой он замечательный, без умолку.

Другая старуха просто застыла на месте, слушая, как Ху Сы Мэй полчаса расхваливает своего внука...

Наконец, подошла их очередь. Лу Вэйдун помог старухе войти.

Пожилой врач осмотрел её, снял очки и сказал: — Хорошо восстанавливаетесь, всё отлично. Я выпишу ещё немного лекарств для приёма внутрь и мазей. Принимайте и используйте по расписанию. Не нужно приходить на осмотр каждую неделю. Наружное лекарство нужно продолжать использовать, когда закончится, не забудьте прийти за новой порцией.

Лу Вэйдун кивнул, а затем спросил: — Нужно ли моей бабушке подкрепиться?

— Если есть возможность, подкрепитесь. В это время всем не хватает питательных веществ, — пожилой врач отпил воды и вздохнул. В то время главное было наесться, откуда взять условия для хорошего питания? Недостаток питательных веществ был очевиден.

Лу Вэйдун нахмурился. Похоже, в будущем нужно будет больше подкармливать стариков.

— Бабушка, сегодня сначала вернёмся домой и переночуем, а завтра вернёмся в деревню, — под "домом" Лу Вэйдун имел в виду дом семьи Лу в городе.

— А в деревне не будут беспокоиться? — Ху Сы Мэй была предусмотрительна. Если она не вернётся сегодня вечером, дома точно не уснут.

Верно, Лу Вэйдун немного подумал и кивнул.

Уже немного стемнело. Лу Вэйдун поехал на велосипеде обратно в деревню и остался на ночь.

Постельное бельё Ху Сы Мэй часто выносила сушить, чаще, чем своё, постоянно ожидая возвращения Лу Вэйдуна.

Вдыхая запах солнца на кровати, Лу Вэйдун спал так сладко, что проснулся только в полдень следующего дня.

— Бабушка, вы должны были меня разбудить, — сказал Лу Вэйдун, выйдя умыться и увидев старуху, сидящую во дворе.

Ху Сы Мэй тихонько фыркнула. Она не скажет, что сидела там с самого утра, глядя на всех и не позволяя шуметь. Любимый внук наконец-то отдыхает, кто посмеет его разбудить!

Поэтому Лу Цзяньго и остальные, выходя из дома, ходили на цыпочках...

Пообедав, Лу Вэйдун поехал на велосипеде за покупками. Утром он заглянул в комнату дедушки и бабушки и увидел, что купленные вещи почти закончились. Нужно было купить ещё.

Нашёл ближайший потребкооператив, купил несколько банок Макруцзина, взвесил несколько видов выпечки, которую любили старики, а также купил фруктов для двоюродных брата и сестры. Собираясь уходить, он заметил в углу полки что-то похожее на бутылку мёда.

— Товарищ, это мёд?

Продавщица, видимо, немного забыла, сняла его с полки и вдруг вспомнила: — Это привезли раньше, дикий мёд. Я его просто положила туда и думала, что уже продали.

— Только одна банка? — Мёд достать было трудно, и Лу Вэйдун хотел взять побольше.

— Нет, только эта одна банка.

Лу Вэйдун почувствовал лёгкое сожаление. Заплатив деньги и талоны, он попросил всё упаковать вместе.

Подъехав к лесу, он тайком перенёс из Пространства пять банок мясных консервов и три банки фруктовых консервов. Мысленно он отправил свинью в Пространстве на собственную скотобойню, где её разделали и отправили на склад.

Он выбрал несколько больших костей с большим количеством мяса, чтобы сварить суп и подкормить стариков. Ещё он взял большой кусок жирного мяса, чтобы добавить к ужину дяде и его семье.

Закатив велосипед во двор, он отнёс мясо на кухню, а с консервами, Макруцзином и выпечкой пошёл в комнату стариков.

Открыв дверь, он увидел старуху, сидящую у окна и шьющую одежду, а Лу Да Чжу сидел и курил.

— Дедушка, бабушка, это оставьте себе. Я оставил дяде одну банку Макруцзина и несколько пачек конфет. Мясные и фруктовые консервы — это для вас, чтобы подкрепиться. Не экономьте, съедите, в следующий раз, когда приеду, привезу ещё.

Вспомнив о мёде в кармане, он поспешно вернулся во двор за вещами. — И вот эта банка мёда. Его трудно достать. Пейте каждый день.

Лу Вэйдун подробно объяснил им всё по пунктам. Увидев, что они кивают, он удовлетворённо вышел.

— Старик, наш любимый внук слишком много болтает, — бормотала Ху Сы Мэй, продолжая шить. Этот внук с каждым днём всё больше и больше ворчит.

— Когда не приезжает, ты ворчишь, а когда приехал, ты жалуешься, что он много болтает? — Лу Да Чжу взглянул на неё.

— Кто сказал, что я жалуюсь! — Ху Сы Мэй сердито взглянула на него, протянула руку, взяла выпечку, которую Лу Вэйдун оставил здесь. Хм, вкусно.

Время было ещё раннее. Лу Вэйдун позвал двоюродных брата и сестру: — Нате, отнесите к себе в комнату, пусть тётя вам разделит.

Когда те убрали вещи, он повёл их на кухню, открыл банку фруктовых консервов и разделил между ними.

— Возьмите, ешьте, пополам. Поедите, придёте помогать мне работать, — Лу Вэйдун отослал их, чтобы они поели, а сам принялся разделывать большие кости.

Он пошёл во двор, нашёл топор для рубки дров. «Хрясь-хрясь-хрясь», в три приёма он разрубил кости на несколько кусков размером с кулак, с мясом.

Промыв их, он налил немного воды в кастрюлю, сначала положил кости, чтобы бланшировать, затем промыл их снова, положил в кастрюлю с водой, нарезал несколько ломтиков имбиря, свернул пучок зелёного лука и положил туда, накрыл крышкой. Когда закипело, он уменьшил огонь под плитой и стал медленно варить.

Двое малышей тоже доели консервы и пришли помогать следить за огнём.

Варилось несколько часов, мясо стало мягким и разваристым, стоило только коснуться палочками, как оно отходило от кости.

Кости почти разварились, бульон стал молочно-белым. Лу Вэйдун добавил совсем немного соли, попробовал — в самый раз. Взял две миски, налил две порции, посыпал зелёным луком. Аромат был потрясающий!

— Быстрее, пока горячее, ешьте, суп из костей, — Лу Вэйдун подал им две миски и поставил на стол.

Пока Лу Вэйдун варил суп, он плотно закрыл ворота. В деревне дворы большие, и если не стоять у ворот и не принюхиваться, то никто ничего не заметит.

Но тем, кто был во дворе, не повезло. У них текли слюнки, а Ху Сы Мэй и Лу Да Чжу постоянно выглядывали из окна.

Увидев, что любимый внук принёс суп, они не стали жеманничать, дважды дунули и выпили. От одного глотка по всему телу разлилось тепло, было так вкусно.

Лу Вэйдун сварил большую кастрюлю супа из костей, хватило всем. Он позвал двоюродных брата и сестру, и каждый взял по миске.

Вечером, когда все вернулись, вторая тётя Лу приготовила корзину мантоу из смешанных зёрен. Лу Вэйдун разогрел суп из костей и они ели его, макая мантоу. Каждый съел как минимум по две большие миски. Лу Цзяньцзюнь съел четыре миски и всё ещё хотел добавки.

Лу Цзяньцзюнь погладил живот, показал большой палец и похвалил: — Не думал, что у тебя есть такой талант!

Лу Цзяньцзюнь причмокнул губами, он хотел ещё, но в животе уже не было места.

Остальные тоже согласились, это было действительно очень вкусно!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12: Суп из костей

Настройки


Сообщение