Глава 7. Виконт Молэ

— Отведите его, — приказал Молэ, осмотрев Ань Жуя. После недолгих колебаний он решил забрать его с собой.

Лошадь остановилась, и Молэ спрыгнул на землю. Опершись на меч, он поправил одежду. Костюм из дорогой ткани был безупречно скроен. Под ним была изящная рубашка, на которой золотыми нитями был вышит фамильный герб — символ рода Молэ, некогда наводившего ужас на врагов. Присмотревшись, можно было различить изображение птичьего крыла — легкого, парящего, без тела, лишь перья, рассыпанные по ткани.

— Господин виконт, прошу вас, — дворецкий вышел из королевского дворца и пригласил Молэ войти.

— Как здоровье короля? — спросил Молэ, следуя за дворецким.

— Король в добром здравии, — коротко ответил дворецкий. Его долг был выполнять свои обязанности и служить королю, остальное его не касалось.

— Ваше Величество, ваш слуга Молэ вернулся, выполнив поручение.

Молэ опустился на одно колено, прижав правую руку к груди, и почтительно посмотрел на короля Крисбери, восседавшего на троне. Королевская корона была украшена большим сапфиром, а золотые застежки на мантии подчеркивали величие и благородство королевского одеяния. Сам король выглядел величественно и внушительно.

Король бросил на Молэ равнодушный взгляд, а затем разразился смехом, отчего его усы забавно задрались вверх.

— Ха-ха! Отлично, Молэ! Ты достоин звания сильнейшего рыцаря Крисбери! Пожалуй, титул виконта уже не соответствует твоим заслугам! — Король явно был доволен Молэ и без колебаний предложил ему повышение.

— Ваше Величество, защищать королевство — мой долг как вассала. В этом нет ничего особенного, что заслуживало бы награды, — скромно ответил Молэ, отвесив поклон.

Он всегда следовал этому принципу — защищать свою страну, ни о чем другом он не помышлял. К тому же, в средневековой Европе титул зависел не только от заслуг, но и от происхождения. Несмотря на то, что вклад семьи Молэ в процветание королевства был неоценим, они не имели благородной крови. Поэтому им никогда не даровали высоких титулов.

Однако нынешний король Крисбери, Нуоканьсытэ, высоко ценил Молэ и даже хотел выдать за него свою единственную дочь, принцессу. Но Молэ отказался.

Придворные перешептывались, пораженные отказом Молэ от повышения.

Слегка кивнув, Молэ выглядел образцом учтивости и благородства. Глядя на него, никто бы не поверил, что перед ними стоит непобедимый полководец, самый молодой в королевстве.

— Ваше Величество, в последнее время на море спокойно. Мне удалось усмирить пиратов, наводящих ужас на море Кэлуньциньхай. Поэтому, с вашего позволения, я хотел бы провести некоторое время в городе.

На самом деле, он хотел разобраться, что за человек этот незнакомец с Востока.

— Конечно, отдыхай. Крисбери нуждается в твоей защите, — с заботой в голосе сказал король, спустился с трона, подошел к Молэ и дружески похлопал его по плечу.

Это была большая честь. Такого отношения удостаивались немногие.

— Слушаюсь!

Выйдя из дворца, Молэ поспешил к своему замку.

— Ох… как больно! — простонал Ань Жуй, с трудом поднимаясь с кровати. Он держался за голову, которая раскалывалась от боли, той же самой, что мучила его прошлой ночью дома. Казалось, что-то пронзает его мозг, и поток информации обрушивается на него, лишая сил. Он снова потерял сознание.

Когда Ань Жуй очнулся, он потер виски, не обращая внимания на боль, и осмотрелся.

Комната была обставлена в европейском стиле. Простая кровать, справа — стол из темного дерева, рядом — шкаф. Никаких лишних украшений. Все вокруг казалось настоящим.

Средневековье! Европа!

Только что ему снился Ян Чэнь, который молча смотрел на него. Потом приснилась Линь Шань, ждущая его у дома. Она стояла там до самой ночи, пока не стемнело и не похолодало, но так и не дождалась. Когда сознание Ань Жуя начало меркнуть, и он вернулся в реальность, то увидел ее печальные глаза.

Как ему вернуться домой?

Ань Жуй медленно встал с кровати, держась за край. Как только он сделал первый шаг, дверь открылась.

— Вам нельзя вставать! — Служанка, увидев, что Ань Жуй пытается ходить, подбежала к нему и попыталась уложить обратно.

— Я уже в порядке. Хочу поскорее уйти отсюда, — сказал Ань Жуй, стараясь выглядеть бодрее. Судя по одежде, это была служанка. Не желая терять время, он отстранил ее и направился к двери.

— Даже если вы чувствуете себя лучше, вы не можете уйти. Вы — человек с Востока, и ваше появление здесь вызывает подозрения. Мы не можем отпустить вас без разрешения господина виконта, — служанка поставила лекарство на стол и загородила собой дверь. Она должна была выполнить приказ.

— Что здесь происходит? — В этот момент дверь распахнулась, и в комнату вошел мужчина, похожий на дворецкого.

— Он хочет уйти, — с досадой сказала служанка.

— Простите, но вы пока не можете покинуть замок. Мы должны выяснить, кто вы, — вежливо, но твердо сказал дворецкий. Его тон не допускал возражений.

Ань Жуй нахмурился и, немного подумав, решил уступить. Спорить было бесполезно, к тому же они могли принять его упорство за признак вины.

— Где ваш хозяин? — спросил Ань Жуй, не зная, поймут ли его. Он не знал, как в средневековой Европе слуги обращались к своим господам.

Но, похоже, его опасения были напрасны. Дворецкий слегка улыбнулся и жестом пригласил Ань Жуя вернуться в постель.

Ань Жуй чувствовал себя не в своей тарелке. Но что он мог поделать? Скрывая недовольство, он вернулся к кровати, но ложиться не стал.

— Господин виконт отправился во дворец, но скоро вернется. Тогда вы сможете с ним поговорить, — спокойно сказал дворецкий, пододвигая к Ань Жую лекарство. В его взгляде читалась настороженность, но на губах играла вежливая улыбка.

Ань Жуй подумал, что виконт, о котором шла речь, должно быть, тот самый мужчина, которого он видел на палубе корабля. Судя по выдержке дворецкого и служанки, виконт был человеком незаурядным, раз даже в его отсутствие слуги сохраняли такую бдительность.

«Наверное, его армия действительно внушает страх», — подумал Ань Жуй.

Он сделал глоток лекарства и, окинув взглядом дворецкого и служанку, понял, что бежать бесполезно. С такой охраной даже муха не пролетит.

Ань Жуй лег на кровать, повернувшись лицом к стене, и снова вспомнил слова Ян Чэня, такие загадочные и многозначительные…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение