Глава 8: Каков отец, такова и дочь
На следующий день, после утреннего приёма, Император отправился во Дворец Доброй Безмятежности (Цынин Гун), чтобы засвидетельствовать своё почтение Вдовствующей Императрице (Тайхоу) и сопроводить её за трапезой.
— Я слышала, ты пожаловал брак Наследному Принцу?
Рука Императора с палочками для еды замерла.
— Отвечаю Вдовствующей Императрице, да. Я пожаловал ему в жёны младшую дочь из резиденции Первого Министра.
Вдовствующая Императрица говорила неторопливо, так что невозможно было понять её истинные намерения.
— А ты умеешь выбирать людей. Младшая дочь Первого Министра… если я правильно помню, эта девочка не отличается крепким здоровьем?
Сказав это, Вдовствующая Императрица потеряла аппетит. Стоявшая рядом служанка подала ей платок, и она принялась тщательно вытирать руки.
Взгляд Императора помрачнел. Увидев, что Вдовствующая Императрица прекратила есть, он тоже остановился.
— Да, Вдовствующая Императрица помнит верно.
— Кроме Наследного Принца, я также пожаловал браки Князю Цзинь (Цзинь Ван) и Князю Ань (Ань Ван).
Все трое достигли возраста, когда пора обзаводиться семьёй.
— Князю Цзинь пожалована в жёны старшая дочь Государственного Герцога Цзян (Цзян Гогун), Жуань Цинъяо. Князю Ань пожалована в жёны дочь Министра Двора (Хубу Шаншу), Шэнь Юэчань.
— Все трое женятся на главных супругах (чжэнфэй).
Сказав это, Император посмотрел на Вдовствующую Императрицу, ожидая её слов.
— Довольно. В конце концов, это всего лишь мелочи. Раз пожаловал браки, так тому и быть.
— Я устала. Ты тоже возвращайся.
Император встал и почтительно откланялся.
Проводив Императора взглядом, Вдовствующая Императрица поднялась и подошла к окну. Взяв маленькую лопаточку, она принялась кормить канарейку, которую давно держала.
Но неожиданно канарейка клюнула Вдовствующую Императрицу в палец.
Стоявшая позади Момо тут же шагнула вперёд и велела юной служанке позвать императорского лекаря.
Вдовствующая Императрица прищурилась, глядя на свою канарейку, и вместо гнева улыбнулась.
— Скажи-ка, почему ты тоже перестала слушаться?
— Видимо, я тебя перекормила?
Стоявшие позади слуги опустились на колени, не смея издать ни звука.
Солнце стояло в зените. Ворота домов в столице были распахнуты, повсюду кипела жизнь.
Восточная Улица Ян (Дунъян Цзе), резиденция Первого Министра.
Сундук за сундуком со свадебными дарами (пиньли) вносили во двор. Первый Министр и его супруга стояли у ворот, их глаза разбегались.
Госпожа потянула Первого Министра за рукав и тихо спросила:
— Муж мой, ты считал, сколько сундуков?
— Кхм, нет.
Ш-ш-ш…
— И зачем ты мне такой нужен?
Первый Министр потёр нос.
Госпожа искренне добавила:
— Эх, я тоже не считала.
Они переглянулись, затем снова посмотрели на Инъи и Фу Бо, распоряжавшихся доставкой даров по другую сторону ворот.
Обе стороны достигли небывалого взаимопонимания и одновременно улыбнулись.
(. .)
Госпожа ущипнула Первого Министра за бок и, наклонившись, прошептала:
— Немного неловко, муж мой!
Первый Министр поспешно схватил руку жены, щипавшую его за бок, и со слезами на глазах крикнул:
— А-ха-ха-ха… Вы, должно быть, управляющий из резиденции Наследного Принца?
Фу Бо тоже крикнул в ответ Первому Министру:
— Господин Первый Министр слишком любезен! Старый слуга — всего лишь дворецкий из резиденции Наследного Принца, Фу Бо!
Фу Бо относился к Первому Министру с большим почтением. Его молодой господин наконец-то женится! Он должен приложить все двенадцать долей усердия, чтобы устроить свадьбу молодого господина как следует.
Молодому господину в эти годы пришлось нелегко. Он, Фу Бо, уже стар, и если найдётся кто-то, кто будет заботиться о доме, он сможет быть спокоен.
Первый Министр продолжил спрашивать:
— Свадебные дары от Его Высочества Наследного Принца прибыли как-то особенно рано!
— Указ уже получен, Его Высочество не смеет медлить! — снова повысив голос, ответил Фу Бо.
Дон-дон-цян!
Первый Министр посмотрел на людей, переносивших дары между ними, и, учитывая уличный шум, был вынужден кричать в ответ, иначе его бы не услышали. Как же трудно разговаривать!
— А, так когда же прибудет Его Высочество Наследный Принц?
Фу Бо немного помедлил и ответил:
— Отвечаю господину Первому Министру, Его Высочество Наследный Принц ещё не прибыл.
— Нет, я спрашиваю, когда Его Высочество Наследный Принц сможет прибыть?
Фу Бо повернулся к стоявшему позади Инъи:
— Что говорит господин Первый Министр? Стар стал, не расслышал.
Инъи тоже выглядел растерянным — слишком шумно.
— Не знаю. Кажется, спрашивает, завтракал ли сегодня утром Его Высочество Наследный Принц?
Фу Бо повернулся обратно с выражением внезапного озарения на лице, шагнул вперёд и громко ответил:
— Благодарю господина Первого Министра за заботу! Его Высочество сегодня утром завтракал, и съел много!
— Например, свиные уши в соевом соусе, зелёные соевые бобы с чёрным перцем, маринованную капусту с уксусом, жареную свиную печень с огурцами, свиные ножки, тушёные с арахисом и финиками, суп из рыбьей головы с тофу и чесноком…
Фу Бо кашлянул пару раз, его голос охрип.
Понизив голос, он сказал Инъи: «У твоего Фу Бо сейчас горло дымиться начнёт».
Лицо стоявшего напротив Первого Министра стало чёрным, как дно котла.
— Пфф… Ха… — Супруга Первого Министра не смогла сдержаться, опустила голову, её плечи затряслись от смеха.
— Жена, нам обязательно так разговаривать?
Первый Министр чувствовал себя совершенно беспомощным. Неизвестно, когда закончат переносить эти свадебные дары — может, до китайской пасхи (досл.: до года Обезьяны и месяца Лошади).
Он мысленно сделал Наследному Принцу зарубку на память.
Прямо напротив ворот резиденции Первого Министра остановилась карета. Наконец прибыл Наследный Принц, которого так долго ждали.
Хмф, важничает! Первый Министр смотрел на будущего зятя, и тот нравился ему всё меньше.
Наследный Принц Се Цяньчэнь шагнул вперёд и поклонился:
— Младший задержался по делам и прибыл с опозданием. Надеюсь, господин Первый Министр и госпожа не станут гневаться.
— Ваше Высочество Наследный Принц собственной персоной! Как мы смеем гневаться? — Первый Министр сверлил Се Цяньчэня взглядом. — А ты хоть знаешь, что опоздал? Чего притворяешься?
Се Цяньчэнь посмотрел на сверлившего его взглядом Первого Министра и вспомнил Мужун Цзяо, с которой столкнулся в чайной. Они были довольно похожи. И правда, каков отец, такова и дочь (ю ци фу би ю ци нюй). Хех.
— Раз уж Его Высочество Наследный Принц прибыл, давайте пройдём в резиденцию и поговорим. Прошу, Ваше Высочество.
— Мм.
Госпожа посмотрела на идущего впереди юношу — высокий, статный, красивый и изящный (фэншэнь цзюньсю). Поистине, молод и исполнен величия (няньшао циюй сюаньан)! Сердце старой дамы затрепетало (чуньсинь мэндун)!
Первый Министр шагнул вперёд, загораживая жене вид, и обернулся, с обидой глядя на неё.
Госпожа, увидев своего ревнивого мужа, смущённо потянула его за рукав и подняла глаза к небу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|