Глава 9. Мое прошлое

С самого детства я жила с дедушкой и бабушкой на самой оживленной улице Фэйчэна. Бабушка была невероятно красива и совсем не походила на дедушку. На людях она всегда одевалась как старушка. Она никогда не позволяла мне спать с ней, а иногда выгоняла и дедушку. Прячась за дверью, я слышала ее мучительные стоны.

Когда мне было восемь лет, у меня сильно заболела грудь, будто в нее вонзили нож и проворачивали его. Я металась по кровати и упала с нее. Бабушка услышала шум и, несмотря на слабость, подняла меня на руки. Только тогда я узнала, что бабушка умеет летать — это была та самая техника лёгкости, о которой говорилось в книжках с картинками.

Бабушка закатала мне рукав. На моей нежной белой руке отчетливо виднелись несколько иероглифов: Вэй Яньань. Мне было так больно, что я била себя кулаками в грудь. Бабушка несла меня, стремительно перемещаясь по крышам. В одном месте она остановилась, завязала мне глаза тканью и велела ни в коем случае не снимать повязку.

Бабушка ненадолго оставила меня, а потом спустила на землю и вложила мне что-то в руку. Моя рука все еще дрожала от боли. Хоть глаза и были завязаны, я чувствовала, что держу кинжал.

Бабушка взяла мою руку и вдруг запела. У нее был очень нежный голос, и мне показалось, что боль немного утихла. В этот момент бабушка с силой нажала на мою руку, державшую кинжал. Я отчетливо почувствовала, как кинжал во что-то вонзился.

Мне показалось, я слышу какой-то звук, но, возможно, это была лишь песня бабушки.

Бабушка отвела меня домой. Грудь больше не болела.

На следующий день дедушка с бабушкой поссорились. Они кричали очень сильно. Я испугалась — за всю свою жизнь я впервые видела их ссору. Я изо всех сил колотила в дверь своей комнаты, но обнаружила, что она заперта снаружи.

Когда в комнате стемнело, пришел дедушка и открыл дверь. Его лицо показалось мне еще более изможденным. Он сказал, что бабушка ушла, оставив мне только письмо, которое велела открыть, когда мне исполнится восемнадцать.

Почему бабушка бросила нас? Я не понимала. Я могла лишь плакать, выражая свой протест, но дедушка ушел, не оборачиваясь и ничего не сказав.

На седьмую ночь после ухода бабушки небо озарилось пламенем. На улице без всякой причины вспыхнул огромный пожар, который никак не могли потушить.

В том пожаре погибли сотни людей. Повсюду бушевало пламя, а я, в одном красном платье, вышла из огня целой и невредимой.

Старушка из лавки шелка и атласа тогда была на несколько лет младше меня, а теперь стала повидавшей невзгоды старухой.

Лю Фу шла со мной по берегу ручья. Вдоль этого ручья можно было дойти до моей деревянной хижины. Она молча слушала мой рассказ, и я не заметила, как она взяла меня за руку.

Возможно, я слишком погрузилась в свои воспоминания и не обратила внимания.

— Я не верю во всю эту чертовщину. Тот пожар точно случился не из-за тебя, — сказала Лю Фу, сжимая мою руку. Ее ладонь была теплой.

В глубине души я давно смирилась с тем, что это моя вина, но, чтобы порадовать ее, кивнула, соглашаясь.

Надвигались сумерки. Впереди показалась деревянная хижина — мой дом.

Я только хотела сказать Лю Фу, чтобы она возвращалась, как обнаружила, что она уже перешла мост и стоит у двери хижины. Я вздохнула и пошла за ней.

— А что это здесь за могила?

Я посмотрела туда, куда указывала Лю Фу, и увидела могилу того мальчика из семьи Чэнь. На ней еще лежал нерастаявший снег.

— Могила ребенка, — тихо ответила я.

Я ответила расплывчато, боясь поставить ее в неловкое положение, но она неожиданно выпалила:

— Сына Чэнь Цзиньхао, Чэнь Юйси?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение