Шу-шу, или Через горы и реки (Часть 2)

Глядя на искреннюю улыбку девушки, Фу Ван-юй тоже была рада, вот только вся ее шерстка была мокрой от слюней Чжоу Цзец-чуаня. Она обхватила голову лапками и начала трястись, пытаясь стряхнуть капли, как это делают собаки.

Горький вкус пива обжигал горло Фу Ван-юй, и у нее закружилась голова. Она затихла и, сидя на руках у девушки, смотрела в пустоту.

Цифры на табло лифта уменьшались. Наконец они приехали на первый этаж. Чжоу Цзец-чуань, держа Фу Ван-юй в зубах, важно вышел из подъезда и, петляя по улицам, добрался до лесопарка.

В лесу было тихо и безлюдно. Густые деревья росли вдоль благоустроенных тропинок. Свернув с тропы, они оказались на заросшем сорняками участке.

Чжоу Цзец-чуань положил Фу Ван-юй на выступающий камень и несколько раз мяукнул. Листья на кустах зашевелились, и из них выскочили несколько кошек.

Вскоре к ним присоединилась целая толпа животных: кошки, собаки и даже мыши.

«Всемирный мир: естественные враги собрались вместе под покровом ночи».

Животные наперебой спрашивали Чжоу Цзец-чуаня, почему он вчера не пришел.

Чжоу Цзец-чуань посмотрел на Фу Ван-юй и лишь улыбнулся, ничего не сказав. Она виновато опустила голову. «Больше никогда не буду трогать кнопку питания!»

Темная ночь, безлунное небо… Зачем Чжоу Цзец-чуань привел ее сюда? Устроить звериную вечеринку? Она не умеет танцевать с животными.

Порыв ветра заставил ее шерсть встать дыбом.

Сяо Хуа с листом на голове появилась у нее за спиной, оскалила зубы и схватила ее за шею. Фу Ван-юй перекатилась вперед, подальше от этой хулиганки.

— Начинаем, — сказал Чжоу Цзец-чуань, когда все животные собрались.

«Начинаем что?» — Фу Ван-юй недоуменно огляделась. Окружавшие ее животные разбежались кто куда. Вскоре остались только она и Чжоу Цзец-чуань.

Вокруг слышался шорох веток. Лунный свет придавал лесу зловещий вид.

Чжоу Цзец-чуань, не оглядываясь, направился вглубь леса. Фу Ван-юй поежилась от холода и сырости. «Надо уходить отсюда».

На ровной дороге появились камни разных размеров. Чжоу Цзец-чуань легко запрыгивал на них. Фу Ван-юй попыталась взобраться на камень, но застряла: ни туда, ни сюда.

Кошки и мыши — разные существа, у них даже лапы разной длины. Как тут соревноваться в скорости?

К счастью, у Чжоу Цзец-чуаня проснулась совесть, и он посадил Фу Ван-юй себе на спину.

Дорога становилась все хуже. Фу Ван-юй, боясь упасть, вцепилась в шерсть Чжоу Цзец-чуаня. Когда они добрались до вершины, в ее лапках остался клок кошачьей шерсти.

Боясь, что он рассердится, она незаметно выбросила шерсть в кусты.

«Чем выше заберешься, тем дальше увидишь», — эта поговорка оказалась правдой. Город сиял огнями, а в горах было темно и холодно. Казалось, до луны можно дотянуться рукой.

Лай собак и мяуканье кошек разносились по округе. Шум привлек белок, которые, сидя на ветках, с любопытством наблюдали за ними.

— Знаешь, зачем я тебя сюда привел? — Чжоу Цзец-чуань наклонился, и Фу Ван-юй, словно съехав с горки, плюхнулась в траву.

Не больно, но очень щекотно. Похоже, трава здесь с зазубринами.

Фу Ван-юй коснулась лапкой лапы Чжоу Цзец-чуаня, показывая, что слушает.

У нее накопилась куча вопросов, но, увы, она не могла говорить. Иначе ее голос разнесся бы по всей долине.

Все кошки и собаки приняли бы участие в ее «шоу жалоб».

— На самом деле я — рэгдолл, — Чжоу Цзец-чуань смотрел на далекую луну. В его глазах плескался океан. — Время от времени в мире животных объявляется перемирие, и хищники перестают охотиться на своих жертв. Мы проводим патрулирование горы, или, как сказали бы люди, Спортивные игры. А я вроде как тренер.

«Мир полон чудес».

Ее школьный враг не только хорошо рисует мангу, но еще и не человек, а кот! Красавец-кот, да еще и тренер, который водит животных в поход.

«Кошки всегда живут лучше мышей», — Фу Ван-юй расстроилась, что превратилась в хомяка. Она подняла лапку и приложила ее к лапе Чжоу Цзец-чуаня. Разница была огромной.

Он — кот с официальным статусом, а она — его питомец.

Разница в положении была колоссальной. Она чуть не умерла от усталости, пока поднималась на гору, а другие животные все еще носились по лесу.

«С ними не сравниться», — на вершине горы дул сильный ветер. Фу Ван-юй задрожала и забралась под мышку Чжоу Цзец-чуаня, чтобы согреться.

Чжоу Цзец-чуань обнял ее лапами. Поколебавшись, он осторожно спросил: — Хочешь знать, кто ты на самом деле?

Хомячок заерзал у него на руках. Чжоу Цзец-чуань продолжил тем же тоном: — Ты не мой питомец. Ты — хомяк-спортсмен. Ты потерялся, а я подобрал тебя на улице.

«Ах, у прежнего хомяка была такая злополучная судьба?» — Фу Ван-юй потерла живот и про себя поклялась: «Я буду хорошо питаться и заботиться о твоем теле».

Тучи закрыли луну, и в лесу стало совсем темно.

Она не видела лица Чжоу Цзец-чуаня, только чувствовала исходящее от него тепло.

— Завтра эту гору начнут осваивать. Нам больше негде будет тренироваться.

Тема разговора резко сменилась. Фу Ван-юй вспомнила недостроенную каменную дорожку на полпути к вершине. Скоро это место изменится до неузнаваемости: толпы туристов, а животные разбегутся.

Уставшие кошки и собаки столпились вокруг. Они галдели, перебивая друг друга. Скоро все это исчезнет.

Развитие туризма и сохранение среды обитания животных — две несовместимые вещи. Фу Ван-юй задумалась. Сквозь шум и гам она услышала спокойный вопрос Чжоу Цзец-чуаня:

— Кто ты?

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Шу-шу, или Через горы и реки (Часть 2)

Настройки


Сообщение