Глава 8 (Часть 2)

Козырек кепки водителя был опущен так низко, что лица почти не было видно, лишь черные усы. На вид он был уже немолод. Ян Чаобай продолжил: — Пожалуйста, убедитесь, что она благополучно доберется до дома, спасибо!

Водитель слегка кивнул, после чего окно машины медленно закрылось.

Машина медленно тронулась в ночи.

Миновав огни бесконечного города, она направилась в бесследную тьму. Неизвестно когда, словно прошел целый век, машина постепенно остановилась. Подул прохладный утренний ветерок, густые дикие травы источали непередаваемый запах гнили. В лучах восходящего солнца какие-то темно-зеленые белоглазки издавали прерывистые и далекие звуки. Эта колыбельная была удивительно тихой, сливаясь со светом бесконечной дали, и тянулась до самого жуткого и мрачного края.

Хэ Линь постепенно приходила в себя.

Первое, что она осознала… боль в запястьях ударила по нервам. Прищурившись, она увидела, что ее ладони багровые, а толстые серебряные цепи туго сковывают ее нежную кожу. Сердце ее подпрыгнуло, она резко очнулась и обнаружила, что все еще находится в такси, в котором ехала вчера вечером. Ее руки и ноги были привязаны к сиденью, а рот заклеен грубой бумажной салфеткой.

— Хи-хи, — раздался рядом грубый, старческий смешок. Она вздрогнула и резко повернула голову. За окном машины на нее смотрело знакомое лицо. Это был… тот самый бродяга, который напал на нее! Она в ужасе задергалась, пытаясь освободиться, но все было тщетно.

— Не двигайся, — он раздраженно взглянул на нее, снял черную кепку, стряхнул пепел с сигареты прямо ей на бледное лицо. Хэ Линь не выдержала и зажмурилась. Он злобно прорычал: — Сиди смирно, иначе я тебя тут же убью.

Хэ Линь больше не смела двигаться. Мысли лихорадочно метались в голове, и она тут же догадалась о его цели. — Ты хочешь заманить сюда председателя Чжоу?

— Больно ты разговорчивая, — бродяга сплюнул и усмехнулся. — А ты умная.

— Он не придет, — сказала Хэ Линь. — Ты неправильно понял наши отношения.

— Правда? — Бродяга уставился на нее. — Придет он или нет, я все равно его убью. Таким, как он, место в аду! Но… я правда не понимаю, почему он тебя отпустил? Насколько я знаю, он всегда любил мучить и убивать слабых, неважно, мужчин или женщин, не глядя на возраст… У него никогда не было такой вещи, как сочувствие — черт, он просто не человек! Он всячески издевался надо мной, на мне живого места не осталось. Каждый раз после пыток он лечил мои раны, а потом снова повторял свои злодеяния. Он причинял мне невыносимые физические и душевные страдания, ему нравилось это видеть, и он не знал устали! Боже мой… сколько таких же, как я, он жестоко замучил до меня! — Говоря это, старик заплакал мутными слезами, его голос звучал устало и возмущенно. — У меня к тому же неизлечимая болезнь, мне осталось жить всего несколько дней… Я поставлю на кон свою старую жизнь, но я должен убить его, должен убить!

Слушая эти слова, Хэ Линь чувствовала, как ее совесть терзают, а барабанные перепонки вот-вот лопнут. В душе поднялись невыносимо сложные чувства. — Неужели он так жесток… Почему ты не обратился в полицию?

— В полицию? — Старик саркастически усмехнулся. — Бесполезно! У этого человека очень серьезные связи. На первый взгляд он всего лишь председатель компании, обычный руководитель, но на самом деле за его спиной столько связей, что они переплелись, как лианы, ты не поймешь! К тому же, он решает такие дела очень хладнокровно и расчетливо, ты не найдешь ни малейшего доказательства… Он вырос в Венеции, а потом вернулся на родину. Мышление у него скорее западное, слишком дикое и кровавое… А, хотя я думаю, даже европейцы не бывают такими жестокими. Это не зависит от расы. Нет, я ошибся, его вообще нельзя назвать человеком!

— Откуда… откуда ты так много знаешь? — Хэ Линь почувствовала что-то неладное.

— Ну, тебе это знать не нужно, — грязные черные усы бродяги задрожали, когда он говорил. — Я так много изучал его только с одной целью: я хочу жестоко убить его.

Хэ Линь вдруг кое-что вспомнила. — Тогда… ты так поступил со мной по его указанию?

— А как же иначе?

— Боже! — Она недоверчиво застыла, ее губы слегка дрожали. Бродяга достал черный пистолет, протер его и сказал хриплым голосом: — Но на тебе удивительным образом нет следов его издевательств… Это просто чудо. Девочка, тебе стоит помолиться Будде. Впредь держись от него подальше.

— От кого держаться подальше?

Пустой голос с легкой хрипотцой, растягивающий слова, с соблазнительно восходящей интонацией, эхом разнесся по густому лесу, неся с собой странную и мощную ауру.

Оба вздрогнули и одновременно обернулись.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение