В маленькой таверне толстый мальчик, которого прижимали к полу, всё ещё плакал.
Но...
Ведь в её воспоминаниях брат терпел много обид, его всегда прижимали к полу и били, а после побоев он не получал зарплату и не мог наесться. Но что происходит на самом деле?
Цяо Личжи не хотела верить своим глазам, неловко отвела взгляд и потянула Цяо Си за руку.
Заметив, что сёстры вошли в маленькую таверну, Цяо Бочэнь поспешно отпустил мальчика, поднялся с пола, чувствуя, как пылает его лицо, и сбивчиво объяснил: — Личжи, не пойми неправильно, брат никогда не дерётся просто так...
Его золотистые волосы на лбу были растрёпаны, на красивой прежде щеке красовался синяк и припухлость от удара, а чистая одежда была испачкана странной краской, отчего он выглядел очень потрёпанным.
Цяо Личжи пришлось отбросить только что возникшие мысли, она вздохнула, глядя на раны на его лице, и в её глазах было полно беспокойства: — Брат, пойдём домой. Не работай в таверне. В крайнем случае, Личжи потом будет тебя кормить.
Цяо Бочэнь почувствовал одновременно облегчение и радость, подошёл и мягко утешил её: — Личжи, не бойся. Смотри, ему хуже, чем брату. Какие мальчики не дерутся? Эти маленькие ранки совсем ничего не значат...
— Проклятье! Цяо Бочэнь, сегодня ты не получишь ни одной медной монеты!
Лежащий на полу мальчик поднялся, прижимая распухшую щёку, в его глазах была ярость. Он выглядел ещё более потрёпанным, воротник его новой рубашки был разорван, а на широком тёмном пальто было большое пятно жёлтой краски, словно его только что вытащили из выгребной ямы.
Цяо Бочэнь нахмурился: — Альбин Коттон, это ты первым спровоцировал и специально вылил на меня краску. Даже если дядя Коттон вернётся, я буду прав!
— Врёшь! — закричал Альбин Коттон. — Это ты! Ты специально украл мою краску! Весь городок знает, что ты, Цяо Бочэнь, — незаконнорожденный, без воспитания и без денег на учёбу! Только ты мог такое сделать!
Цяо Бочэнь сжал кулаки, ему хотелось броситься и хорошенько проучить его ещё раз. Ему надоело, когда его так оскорбляют и обижают.
— Альбин, не перегибай палку. Я ничего у тебя не крал, и дядя Коттон тоже не поверит.
— Мой отец, конечно, поверит! — без колебаний сказал Альбин. — Я сын отца, а ты, незаконнорожденный без присмотра, почему тебе должны верить? Дурак! Поверишь или нет, я скажу отцу, чтобы он выгнал тебя из городка, и моему могучему брату...
Лицо Цяо Бочэня побледнело, он сжал кулаки и собирался броситься вперёд. В этот момент Личжи глубоко вздохнула и изо всех сил закричала: — Врёшь! Мой брат не незаконнорожденный!
У него есть отец, есть братья и сёстры, он не незаконнорожденный!
Голос Цяо Личжи был очень громким, она полностью перекрыла противника. Её надутые щёки слегка покраснели от напряжения, а затем она упёрла руки в бока и продолжила ругаться:
— Сам ты дурак! Дурак Коттон, который получил ноль на экзамене! Мой брат намного умнее тебя!
Альбин на мгновение опешил, а затем пришёл в ярость: — Хорошо же, Цяо Бочэнь Сильверс, ты ещё и с чужаками объединился, чтобы обижать меня! Когда отец вернётся, я расскажу ему, чтобы он выгнал тебя из городка...
— Альбин! — В глазах Цяо Бочэня была ярость. В этот момент Цяо Си внезапно бросила добычу в сторону, сцепила пальцы и размяла суставы, с улыбкой приближаясь: — Слышала, твоего отца нет дома?
Альбин Коттон: — ...
— Отлично, — Цяо Си удовлетворённо улыбнулась. — Значит, ты один?
Лицо Альбина слегка изменилось, он нервно отступил на шаг: — Что ты собираешься делать? Мой отец скоро вернётся!
— Ничего особенного. Сколько он здесь проработал? — Цяо Си указала на Цяо Бочэня, её лицо было холодным и с явной угрозой. — Плати зарплату. Если не доплатишь хоть одну монету, я сломаю тебе палец.
— Нет! Он не получит от меня ни одной медной монеты! — закричал Альбин.
— Оу, — Цяо Си схватила дубовый винный черпак со стойки и слегка надавила обеими руками. Раздался треск, и ручка черпака сломалась пополам. Вылетевшие щепки попали Альбину в лицо, напугав его, и он поспешно отпрянул назад.
Цяо Си хлопнула по стойке со звуком "хлоп", её голос стал холодным: — Платишь или нет?
Альбин был зол и напуган, но встретившись с холодным взглядом Цяо Си, он почувствовал себя так, словно его бросили в ледяную яму, и ему было трудно даже пошевелиться.
Он много лет издевался над Цяо Бочэнем, полагаясь на отцовскую любовь и на то, что у Цяо Бочэня была только эта работа, и он легко не осмеливался сопротивляться. Но Цяо Си, пришедшая сегодня, явно была не из тех, кого легко обидеть.
— Он работал совсем недолго, две медные монеты.
Альбин медленно отодвинулся за стойку, открыл ящик, достал две медные монеты и бросил их, затем быстро отпрянул, глядя на неё настороженно и испуганно.
Цяо Си не стала больше с ним спорить, взяла медные монеты и ушла.
Выйдя из маленькой таверны, Цяо Си вернула медные монеты Цяо Бочэню, но на лице последнего было написано колебание: — Если я не смогу работать, то потом не будет медных монет, мы с сестрой, наверное...
Нет медных монет — значит, нет еды. Нет еды — как выжить?
— Если ты получаешь медные монеты и жареный хлеб таким образом, Личжи тоже не будет счастлива, когда будет их есть, — сказала Цяо Си.
— Угу! Брат, не работай в таверне! Потом Личжи будет ходить в горы собирать дикие куриные яйца, чтобы кормить тебя, — Цяо Личжи энергично закивала, затем достала из-за пазухи два белых яйца и протянула их Цяо Бочэню. — Сестра поймала в горах дикую курицу, и я тоже нашла два яйца. Сестра сказала, что дикие куриные яйца в любом случае будут вкусными.
Цяо Бочэнь опустил голову, его лицо было мрачным и нечитаемым. Цяо Си посмотрела на растрёпанные золотистые кудри мальчика, внезапно протянула руку и разгладила их, а затем сказала: — Я родная сестра Личжи, а ты родной брат Личжи. Если не возражаешь, можешь тоже называть меня сестрой.
Цяо Бочэнь удивлённо поднял голову. Прядь золотистых волос закрывала его глубокие и сложные голубые глаза. В его взгляде всё ещё была некоторая настороженность, но гораздо меньше, чем при первой встрече.
(Нет комментариев)
|
|
|
|