Глава 10. Древние сказания. Цзыси, Цзыси, где же найти такого мужа?

В тот год ей исполнилось пятнадцать — год совершеннолетия для девушек. В день её совершеннолетия шёл мелкий дождь. Наставник, воспитавший её, принял монашество, не сбривая волос.

Под моросящим дождём она смотрела, как удаляется фигура её наставника, и слёзы катились по её щекам.

Пять лет спустя у озера Цин стояла девушка в дымчато-голубом платье. В дождливые дни она всегда приходила сюда с масляным бумажным зонтом и стояла около часа.

Он был известным воином, искусным в боевых искусствах, изысканным и утончённым.

В тот день он пил сливовое вино у озера Цин.

На другом берегу озера стояла женщина в белом платье, подол которого был расшит мелкими лепестками сливы. В её волосах была деревянная шпилька, а на груди — прядь чёрных волос.

Увидев её, он легко коснулся земли ногами и оказался позади неё.

— Какая красавица, изящная и грациозная, — невольно воскликнул он.

Она продолжала молча стоять, глядя на озеро, ветер развевал её волосы. В этот момент всё словно замерло.

Много лет спустя он часто вспоминал их первую встречу.

Он не рассердился, что она не ответила. Он просто стоял позади неё, молча наблюдая, изредка отпивая сливовое вино.

После этого он каждый день приходил к озеру Цин, чтобы увидеть её, хотя бы мельком.

Он не знал, что с первого взгляда влюбился в неё, и эта любовь продлится всю жизнь.

Однажды он, как обычно, ждал её у озера. Но в тот день она так и не появилась.

Он ждал её и на следующий день, и через день… Прошёл месяц, но она так и не пришла.

Он расспросил местных крестьян и узнал, что её зовут Цзыси и что она живёт неподалёку от озера Цин. Месяц назад она вышла замуж за учёного из соседней деревни.

Он был ошеломлён, узнав, что она уже замужем. С тех пор он каждый день пил сливовое вино, пытаясь забыться.

Но однажды он снова встретил её.

— Эй, ты! — кричал здоровяк с дубинкой, стоя у входа в ресторан. — Опять пришёл поесть и выпить за чужой счёт? Если не заплатишь, я тебе ноги переломаю!

— Денег? У меня нет денег… Нет денег, — бормотал он, пьяный и пропахший вином, лежа у входа в ресторан.

Прохожие столпились у входа, привлечённые шумом.

— Прошу прощения, позвольте пройти, — раздался голос. Учёный в синем халате протиснулся сквозь толпу и, достав слиток серебра, сказал: — Я заплачу за него. Прошу вас, будьте милосердны, отпустите его.

— Ладно, — сказал здоровяк, взяв серебро и надкусив его, чтобы убедиться в его подлинности. — Если есть деньги, то и говорить можно.

— Тебе повезло сегодня, парень, — сказал здоровяк, указывая на него дубинкой.

Учёный помог ему подняться и спросил, где он живёт. Он что-то пробормотал в ответ, но ничего не смог объяснить толком. Учёному ничего не оставалось, как отвести его к себе домой.

— Где я? — спросил он, садясь на кровати и потирая лоб, обращаясь к учёному, который наливал воду за столом.

— Вы у меня дома, — ответил учёный, садясь рядом с ним на кровать и протягивая ему чашку воды. — Вчера я увидел вас лежащим без сознания у ресторана и привёл вас сюда.

— Где вы живёте, господин? Почему вы вчера напились? Судя по вашей осанке, вы не простой человек.

— Благодарю вас за помощь. Меня зовут Юньцзинь, я всего лишь простой странствующий воин. Мы, люди из мира боевых искусств, странствуем по свету, и наш дом — везде.

В этот момент в комнату вошла женщина в бледно-жёлтом платье.

— Это моя жена, Цзыси, — поспешно представил её учёный.

Она слегка поклонилась ему и, мягко улыбнувшись, сказала:

— Приветствую вас, господин.

Он смотрел на неё, не отрывая глаз. Она была всё так же прекрасна, её красота была неземной. Но в этот момент его сердце разрывалось от боли.

— Приветствую вас, госпожа, — с горечью произнёс он, сложив руки в почтительном жесте. Сейчас перед ним стояла та же женщина, с сияющими глазами и белыми зубами, с величественной осанкой. Но в ней не было той лёгкой печали, которую он заметил при первой встрече.

Раз с ней всё хорошо, ему пора отпустить её. Важно ли теперь, знает ли она о его существовании?...

Через несколько часов он попрощался и ушёл.

С тех пор знаменитый воин снова появился в мире боевых искусств. С мечом и кувшином вина он странствовал по свету, изредка рассказывая кому-нибудь о той прекрасной женщине.

Шестьдесят лет спустя у озера Цин сидела седовласая старушка с масляным бумажным зонтом, смотрела вдаль и тихо шептала: «Какой чудесный аромат у сливового вина…».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Древние сказания. Цзыси, Цзыси, где же найти такого мужа?

Настройки


Сообщение