Глава 1. Сборник старинных стихов. Лепестки падают на виски, слезы смывают румяна

01

После Цзинчжэ весенний холод еще не рассеялся. Она гуляла в саду одна, лепестки кружились и парили в воздухе вместе с весенним ветром.

Она протянула свою изящную белую руку и поймала лепесток, погрузившись в раздумья. Внезапно сзади ее кто-то обнял: — Цы'эр, скучала по мне?

Она вдохнула знакомый аромат и, кивнув, покраснела: — Скучала.

Шесть месяцев спустя он наконец вернулся.

02

Восемнадцать лет назад их родители, еще до их рождения, заключили помолвку.

Восемнадцать лет спустя они поженились и жили душа в душу.

В тот день служанка Люй Ло принесла персиковый пирог. На маленьком пироге была вырезана целая строфа из «Тао яо»: «Персик цветёт, как пламя ярко. Невеста в дом войдёт недаром. Персик цветёт, плоды тяжелы. Невеста в дом войдёт, полны закрома. Персик цветёт, листва густа. Невеста в дом войдёт, семья крепка». Надпись была удивительно четкой. Она взяла пирог и нежно улыбнулась.

Ее мать рассказывала, что девушка, которая скоро выйдет замуж, обязательно получит персиковый пирог из дома жениха. Это был местный обычай, символизирующий гармоничный брак и многочисленное потомство.

Три дня спустя, одетая в красное платье, она села в свадебный паланкин.

Она знала только, что выходит замуж за человека по имени Гу Цзюньмо, своего суженого, с которым была обручена еще до рождения. Больше она ничего не знала.

Ночь уже наступила. Она просидела на свадебном ложе целый день, не двигаясь.

Вдруг у двери послышался шум. Она услышала приближающиеся шаги, но они были легкими и быстрыми, не похожими на тяжелую поступь мужчины.

— Невестка, ты хочешь что-нибудь поесть? — Гу Сюэ'эр наклонилась и с любопытством разглядывала красный свадебный покров.

Лу Цысюэ покачала головой: — Нет, спасибо, я не голодна. Спасибо, Гу… — Лу Цысюэ запнулась, не зная, как обратиться к девушке.

— Невестка, меня зовут Сюэ'эр, — воскликнула Гу Сюэ'эр, хлопнув себя по лбу. Она была так взволнована, что забыла представиться.

— Спасибо, Сюэ'эр…

— Не за что, невестка, — сказала Гу Сюэ'эр, садясь рядом с Лу Цысюэ и беря ее за руку.

— Сюэ'эр, ты опять шалишь, — раздался мужской голос.

— Брат, ты наконец-то пришел! Скорее, сними с невестки покров, я хочу увидеть, как она выглядит! — Гу Сюэ'эр встала, подошла к Гу Цзюньмо и, взяв его за руку, слегка подтолкнула.

— Какая же ты непоседа. Завтра, пожалуй, скажу матери, чтобы нашла тебе жениха, посмотрим, как ты тогда будешь шалить, — Гу Цзюньмо ласково потрогал Гу Сюэ'эр по голове.

Гу Сюэ'эр сердито топнула ногой и, отвернувшись, сказала: — Хм! Ты всегда надо мной смеешься! Я пожалуюсь матери! — И она вышла из комнаты, надувшись.

Гу Цзюньмо, глядя ей вслед, улыбнулся и покачал головой, а затем закрыл дверь.

Всю ночь горели свадебные свечи…

03

Летняя ночь была шумной. Гу Цзюньмо и Лу Цысюэ молча сидели в комнате. Вскоре Лу Цысюэ встала, подошла к столу, ополоснула чайник горячей водой и налила чашку чая Гу Цзюньмо.

— Гулан, ты действительно должен уйти? — спросила Лу Цысюэ, нарушив тишину, ее голос звучал немного обиженно.

Гу Цзюньмо взял чашку из ее рук и поставил на стол. Затем он обнял Лу Цысюэ, легонько коснулся ее носа, в его глазах читались нежность и сожаление: — Глупышка, я скоро вернусь, все будет хорошо.

— Но… — Лу Цысюэ почувствовала, как ее глаза наполняются слезами, голос дрогнул. Она прижалась к его груди. Его объятия были такими теплыми и надежными, но завтра он уходил. Она знала, что он искусный воин, полный патриотизма, и сейчас, когда его страна нуждалась в нем, он отправится на войну без колебаний. Она все понимала, но все равно не хотела с ним расставаться.

— Глупышка, — прошептал Гу Цзюньмо, нежно целуя ее.

Эта ночь была бессонной.

— Цы'эр, жди меня… — прошептал Гу Цзюньмо, целуя ее в лоб, боясь разбудить.

Он не знал, что она не спала всю ночь, и в темноте по ее щеке скатилась беззвучная слеза…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Сборник старинных стихов. Лепестки падают на виски, слезы смывают румяна

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение