Глава 5. Сборник старинных стихов. Будда сказал: Красота и прах — всё суета

01

— Если есть цветок, который можно сорвать, сорви его сейчас, не жди, пока он завянет. Неужели ты действительно готов позволить такой красавице уйти? — Неизвестно откуда, она появилась позади него. Лепестки сливы кружились в воздухе. В красном одеянии, с изящными формами, она бросала кокетливые взгляды, очаровывая своей красотой.

Он стоял на берегу Реки Забвения в монашеском одеянии. В его глазах не было ни капли тепла, они были холодны, как тысячелетние ледники.

Она слегка коснулась пальцем, и на ее ногте появилась волшебная бабочка. С легким любопытством в красных глазах она смотрела на бабочку, а затем, приоткрыв губы, произнесла: — Чуть не пропустила такую трогательную сцену. Не ожидала, что отрешенный от мира мастер Учэнь способен на такие глубокие чувства. Воистину впечатляет!

— Что привело тебя сюда сегодня?

— Мой господин хочет пригласить вас, мастер, оставить горы, — сказала она, сжав пальцы, и бабочка мгновенно обратилась в пепел.

— Амитабха. Я уже принадлежу миру Будды, и мирские дела меня больше не касаются. Прошу тебя, уходи, — тихо произнес он, перебирая четки.

— Ты… все еще не можешь простить нас из-за Су Цы? — спросила она, слегка нахмурившись.

— Ты преувеличиваешь. Все, что было, — словно сон. К тому же, сейчас она счастлива на берегу Реки Забвения, — Учэнь посмотрел на небольшой холмик под сливовым деревом на берегу реки. Солнечные лучи пробивались сквозь листву и освещали его.

02

— Мастер, меня зовут Цин’эр. Не нужно обращаться ко мне так формально. Присаживайтесь, — Цин’эр указала на место рядом с собой.

Она заметила, что он, подобно другим монахам, читает сутры и поклоняется Будде, но каждый день спускается с гор и два часа медитирует на берегу Реки Забвения. Ею овладело любопытство.

— Мастер, можно задать вам один вопрос? — спросила Цин’эр, разглядывая только что сорванную ветку сливы.

— Я слушаю.

— Почему вы каждый день приходите сюда?

— Что? — он был удивлен и не сразу нашел, что ответить.

— Я каждый день прихожу в эту сливовую рощу за свежими цветами и всегда вижу вас медитирующим. Может быть, вам не нравится в храме в горах, и поэтому вы спускаетесь сюда? — спросила она, поднося ветку сливы к лицу и вдыхая ее аромат.

На мгновение он замер. Это небрежное движение напомнило ему ее.

Видя его молчание, она повернулась и искоса взглянула на него. Заметив, что он пристально смотрит на нее, она покраснела и снова опустила голову, теребя в руках ветку сливы.

Порыв ветра вывел его из задумчивости. Он взял себя в руки и улыбнулся, не говоря ни слова.

— На самом деле… если вам не нравится в храме, вы можете обратиться ко мне. Я буду приходить сюда каждый день и составлять вам компанию. Как вам такая идея?

…………

03

— Любимой жене Су Цы, — прошептала Цин’эр, стоя перед холмиком и читая надпись на деревянной табличке.

— Думаю, эта Су Цы была очень счастлива при жизни, — сказала Цин’эр, повернувшись к монаху.

— Отчего ты так решила? — Учэнь поднял брови и посмотрел на нее.

Цин’эр улыбнулась и, указывая на аккуратно сложенные у холмика ветки сливы, сказала: — Видите, эти ветки свежие, только что сорванные. И я заметила, что каждый день здесь появляются новые. Значит, кто-то постоянно приходит сюда. Наверное, это муж Су Цы.

— Интересно, а вы видели его? Хотелось бы посмотреть на такого преданного мужчину, — пробормотала Цин’эр, глядя на свое отражение в воде.

— Амитабха… Амитабха…

Три месяца спустя рядом с холмиком Су Цы появился еще один. Но мастер, которого ждала Цин’эр, больше не приходил…

В тот день женщина в красном тайно дала ему любовный яд. Он знал об этом. Все думают, что, приняв монашество, человек отрекается от мирских страстей. Но его чувства к Су Цы были слишком глубоки, они проникли в самую душу. С того момента, как он полюбил ее, его судьба была предрешена.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Сборник старинных стихов. Будда сказал: Красота и прах — всё суета

Настройки


Сообщение