Фу Ляна пробрала дрожь от его взгляда, по спине потек холодный пот.
В книгах пишут, что любовь юношей подобна дикой траве, которая разрастается по горам, стоит подуть весеннему ветру.
Фу Лян почувствовал, что любовь Сун Цзинъюаня уже безумно растет без всякого ветра, и он на мгновение растерялся.
— Ты слишком молод... — Фу Лян, чувствуя сухость во рту, отвел взгляд. — Ты понимаешь не «любовь», а только... физическую близость, и у тебя полно пошлых мыслей.
Сун Цзинъюаню не нравились его уклончивые ответы. Огонь в его глазах погас наполовину. Он холодно усмехнулся и ответил: — Брат, не я не понимаю любви, а ты.
Фу Лян поднял руку и потер кончик носа, не желая продолжать этот скучный разговор и спорить о банальных темах любви.
— Ну, пусть будет так, что я не понимаю. Такой человек, как я, который не понимает любви, конечно, не достоин встречаться. Найди кого-нибудь другого, кого можно любить. Я этого не стою.
Фу Лян опустил глаза и прошел мимо него. Сун Цзинъюань, держа цветы, развернулся и пошел следом: — Брат, я слышу, что ты говоришь это сгоряча. Ты играешь в «недоступность»?
— А ты играешь в «психиатрическую больницу».
Фу Лян не стал обращать на него внимания. Проходя мимо столовой, он увидел на мраморном прямоугольном столе два серебряных подсвечника с ветвями, на хрустальных тарелках лежали изысканные стейки, а вокруг были расставлены украшения в западном стиле.
Похоже, план Сун Цзинъюаня заключался в том, чтобы устроить ему «ужин при свечах».
Надо сказать, стейк пах очень аппетитно. Фу Лян почувствовал запах и только тогда понял, как сильно голоден.
Он только что отказал ему, но бесстыдно подошел и взял свой стейк, готовясь насладиться им в одиночестве в своей комнате.
Но едва он развернулся и сделал два шага, как Сун Цзинъюань позади снова окликнул его: — Брат, стейк хороший, и цветы хорошие. Ты правда не хочешь?
Фу Лян обернулся и увидел, что Сун Цзинъюань смотрит на него с бесстрастным лицом. Сун Цзинъюань равнодушно держал букет роз над пламенем свечи. Стоило ему опустить руку еще на дюйм, и огонь поглотил бы розы, сжигая их дотла.
Фу Лян крайне ненавидел угрозы, но поведение Сун Цзинъюаня не просто вызывало у него отвращение, оно внушало ужас.
Он безмолвно фыркнул, глядя прямо в глаза Сун Цзинъюаню, подошел ближе. Их ауры были схожи, и носки их туфель почти соприкоснулись.
На ледяном лице Сун Цзинъюаня снова расцвела нежная улыбка...
Однако Фу Лян просто выхватил у него из рук розы, а затем снова развернулся и ушел, не бросив на лицо Сун Цзинъюаня ни единого лишнего взгляда.
Фу Лян, держа в одной руке цветы, а в другой — стейк, быстро побежал наверх, оставив Сун Цзинъюаня стоять в растерянности у обеденного стола.
— Ты предпочел защитить цветы, а не меня?
Сун Цзинъюань оперся руками о стол, его глаза были налиты кровью. Он стиснул зубы и пробормотал себе под нос, в его голосе слышались нотки плача.
Он поджал губы, взял свечу с подсвечника. Его глаза стали еще более блестящими и ясными от отражения света свечи.
Он усмехнулся, насмешливо и холодно, повернул свечу в правой руке, затем слегка наклонил ее и смотрел, как горячий воск капает ему на запястье.
Он стиснул зубы и терпел, капля за каплей... Только когда его сердце успокоилось от боли, он поставил свечу обратно на подсвечник.
После признания Сун Цзинъюаня Фу Лян стал еще больше избегать его, а Шэнь Хао, как и ожидалось, избегал Фу Ляна.
Конечно, кроме Шэнь Хао, почти все остальные студенты в школе тоже избегали его, считая его ходячим переносчиком инфекции.
Однажды после занятий Фу Лян снова поплелся за Шэнь Хао: — Слышал, ты сегодня домой идешь. Я тебя подвезу.
— Я хочу пешком.
Шэнь Хао, надевая сумку, вежливо отказался.
Но это... было... слишком... далеко.
Но Фу Лян по-прежнему сладко улыбнулся: — Ничего, я с тобой пешком пойду.
Шэнь Хао взглянул на него. В его глазах, казалось, было тысяча слов, но в итоге он ничего не сказал, лишь нерешительно замолчал.
(Нет комментариев)
|
|
|
|