Глава 4. Злая Ци до небес

С того дня, как они вернулись с весенней прогулки, двор оцепил Зеркальное Озеро и его окрестности. Слухи о демоне у озера распространялись среди жителей столицы в самых разных версиях.

— Слышали?

— У Зеркального Озера чудовище!

— Я даже видел его, хех, тело выше городской стены, а глаза как пара фонарей.

— Говорят, это небесное божество, посланное за то, что нынешний император безнравственен?

— Кто это болтает? Это чудовище не с неба спустилось, а из-под земли вылезло.

— Вот уж несчастье, так несчастье! Чудовище появляется раз в триста лет и каждый раз съедает пятьсот мальчиков и девочек. И надо же было нам попасться!

— Эх!

— А, мне нужно за сыном в школу.

— А мы, братья, пойдем выпьем по паре чарок.

— Пошли!

Прошло много времени, прежде чем в резиденции премьер-министра вновь появилась хоть какая-то жизнь. Госпожа Гу после того дня заболела, и никакие лекарства не помогали. Она болела все лето и только потом поправилась. У Гу Сыкуна и Гу Иньфэна были легкие раны, ничего серьезного, а Гу Чан Гэ, хотя и не пострадала, находилась под защитой всей семьи как пациент первой категории.

После того как Гу Иньфэн рассказал отцу о том, что видел, Гу Сыкун начал переосмысливать все прежние странности своей дочери. Сказать, что сын его обманывает, было невозможно, ведь Труподемона он видел своими глазами. Он также вспомнил, что Гу Чан Гэ с детства отличалась от других. Помимо лени, она любила говорить всякую чушь.

В детстве эта девчонка легко пугалась, а повзрослев, часто говорила, что видит то, чего не видят другие. Поскольку никто ей не верил, это сходило на нет. Теперь, после случившегося, Гу Сыкун не мог не задуматься о дочери.

Он пригласил самого Цзяньчжэна из Цинтяньцзяня к себе домой на чай. Цзяньчжэн даже подшутил над ним: — Премьер-министр Гу всегда выступал против того, чтобы император прислушивался к моим «клеветническим речам», не так ли? Почему же сегодня у вас появилось желание пригласить меня в резиденцию в гости на чай?

У Цзяньчжэна были журавлиные волосы и детское лицо. Он практиковал неизвестно какую школу или метод, мог наблюдать за звездами по ночам и предсказывать удачу и несчастье на каждый день. Даже в гареме, от императрицы-матери до дворцовых служанок, все любили обращаться к нему за предсказанием, чтобы избежать несчастий и обратить беду в удачу.

Раньше во дворце свирепствовала эпидемия, и императорские лекари были бессильны. Но он, взглянув на одну дворцовую служанку, приказал сжечь ее на костре, и на следующий день все больные чудесным образом выздоровели. Надо сказать, что уже тогда Гу Сыкун счел его весьма интересным.

— Честно говоря, я пригласил вас, господин, чтобы вы взглянули на мою младшую дочь.

Старый Цзяньчжэн погладил свою седую бороду, улыбка на его лице не изменилась: — Господин хочет, чтобы я сказал правду или ложь?

— Говорите без стеснения.

Белобородый старик обошел вокруг зала и сказал: — Эту дочь, боюсь, в резиденции не удержать.

Лицо Гу Сыкуна изменилось. Хоть он и был недоволен ею, как железом, которое не превращается в сталь, но у него была только одна дочь. Какие родители в этом мире не лелеют своих детей, боясь уронить их из рук или растопить во рту?

— Господин еще не видел мою младшую дочь, почему вы так говорите?

— Господин Гу, не сердитесь на меня за прямоту. Еще когда я был во дворце, я знал, что в вашей семье есть дочь с очень сильной Злой Ци. В детстве это было не страшно, но с возрастом она может привлекать нежелательные вещи, например, то несчастье, что случилось весной.

Ужас Труподемона был еще свеж в памяти, и бессмертный, о котором говорил сын, тоже, казалось, сказал, что у Чан Гэ есть Злая Ци. Гу Сыкун резко вздрогнул: — Моя младшая дочь с детства воспитывалась в женских покоях, как у нее могла появиться Злая Ци?

— Эта Злая Ци врожденная, она не связана с вашей дочерью. Хотя мой Даосин неглубок, и я не знаю, как полностью устранить Злую Ци, но есть один способ, который премьер-министр может попробовать!

— Прошу, говорите!

— Сейчас существует множество школ совершенствования. Вы можете отдать вашу дочь в одну из них. Во-первых, это обеспечит ей безопасность, а во-вторых, в школе бессмертных наверняка смогут устранить Злую Ци в ее теле. Если у нее окажется выдающийся талант и она сможет постичь небесные тайны, то однажды Вознесение станет великим свершением и великой заслугой.

— Ни в коем случае! — Гу Сыкун почти выкрикнул это.

Старый Цзяньчжэн усмехнулся: — Я знаю, что премьер-министр очень любит свою дочь. Привязать ее к себе и ждать, пока обрушится несчастье, или обеспечить ей безопасность на всю жизнь? Премьер-министр должен хорошенько подумать.

Гу Сыкун удрученно опустился на стул: — Тогда... господин, есть ли хорошее место?

— Я учился в школе Цинхуа на горе Линтайфанцунь. Жаль, что мои достижения были невелики, и я не прошел испытание, чтобы стать бессмертным.

— Гора Линтайфанцунь? Кажется, о ней есть записи в «Классике гор и морей»? Неужели такая гора действительно существует?

— Премьер-министр, не сомневайтесь. Девять Небес и Восемь Пустошей незаменимы. Обычные люди невежественны и думают, что места, куда они не могут попасть, не существуют. Насколько же необъятен великий мир? Смертные подобны тем, кто сидит в колодце и смотрит на небо.

Гу Сыкун кивнул: — Если обычные люди не могут туда попасть, то как же туда добраться? Неужели господин владеет этим... этим искусством Летать на мече?

Цзяньчжэн из Цинтяньцзяня снова усмехнулся: — Я не умею Летать на мече. В школе Цинхуа я в основном изучал астрологию и предсказания. Школа Цинхуа в основном занимается истреблением демонов и монстров, совершением героических поступков и поддержанием справедливости. Здесь, прошу простить, я не могу раскрыть слишком много. Подняться на гору тоже легко, если постичь метод.

— Что за метод?

— Пятнадцатого числа восьмого месяца, в Ночь полнолуния, вниз по Реке Хуай. Там вас встретит бессмертный, который укажет путь.

Госпожа Гу, только оправившаяся от тяжелой болезни, конечно, не могла снова подвергаться потрясениям. Вся семья уговаривала ее, обманув, что старая бабушка в родных местах соскучилась по внучке и хочет, чтобы Чан Гэ вернулась к ней на несколько месяцев. На этот раз путь будет долгим.

Гу Сыкун родом из северной части реки, и после того как он достиг успеха, он хотел забрать свою старую мать в столицу, чтобы она жила в достатке, но старушка упорно отказывалась. С тех пор как родилась Чан Гэ, старушка каждые три-пять лет просила Чан Гэ вернуться и пожить с ней несколько месяцев. Так что эта ложь жене имела под собой основание. Госпожа Гу, полуверуя, полусомневаясь, отпустила Чан Гэ.

Пятнадцатое число восьмого месяца — день семейного воссоединения. Выбрать этот день для отправки Чан Гэ, конечно, было более печально, чем в обычный день. Черно-синее небо было безграничным, серебряная луна проливала свет, подобный белой вуали, окутывая реку туманом. Крики обезьян на обоих берегах звучали уныло и одиноко, добавляя грусти.

Гу Сыкун и его спутники прибыли к берегу Реки Хуай уже глубокой ночью. Куда ни глянь, лунный свет был холодным и бескрайним. Гу Иньфэн помог сестре спуститься из повозки. Цзяньчжэн из Цинтяньцзяня уже выбрал высокий камень и смотрел вдаль вместе с Гу Сыкуном.

— Не холодно? — Гу Иньфэн нахмурился и плотнее запахнул на Чан Гэ плащ.

Чан Гэ зевнула и покачала головой: — Не холодно.

Гу Сыкун вздохнул: — Чан Гэ, ты сердишься на папу за то, что он отправляет тебя учиться в гору бессмертных?

— Как я могу сердиться на папу? Папа делает это для моего блага. Я должна благодарить папу за его проницательность, что он понял, что из меня не выйдет толку в цитре, шахматах, каллиграфии и живописи, и поэтому отправляет меня в гору бессмертных к учителю. Больше я никогда не буду сердить папу.

— Я бы предпочел, чтобы ты сердила меня дома!

Гу Чан Гэ хихикнула и спряталась в объятиях Гу Иньфэна: — Брат, ты тоже больше не серди папу.

Гу Иньфэн шагнул вперед: — Я пойду с сестренкой!

В обычные дни этот сын был ни на что не годен, но сегодня Гу Сыкун даже желал, чтобы он сопровождал Чан Гэ, чтобы присмотреть за ней.

Однако Цзяньчжэн покачал головой: — Я рекомендовал школе только одного человека, и это ваша дочь.

— Тогда пусть Иньфэн проводит Чан Гэ?

— Вас уже ждут. Премьер-министр, не беспокойтесь.

Пока они говорили, к берегу подплыла легкая лодка. Лодочник был немолод, но обладал обликом Даоса и воздухом бессмертного. Он сложил руки в приветствии, усмехнулся дважды, но ничего не сказал.

Только тогда Цзяньчжэн сказал: — Это лодочник, который укажет путь. Госпожа Гу, прошу на борт.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Злая Ци до небес

Настройки


Сообщение