Глава 1. Дочь премьер-министра

Время летело, словно звезды сдвигались и белый жеребенок проносился мимо щели. С тех пор как три тысячи лет назад Повелитель Демонов поднял мятеж, Небо и Земля вновь обрели мир и жизненную силу. Однако катастрофа трехтысячелетней давности оставила слишком много ран Шести Мирам: демоны и монстры бесчинствовали, а люди страдали.

Небесный Мир, дабы явить милосердие, отправил бессмертных в нижний мир спасать живых существ. Бессмертные широко набирали учеников, и в Смертном Мире появились культиваторы, которые взяли на себя ответственность за совершение героических поступков, поддержание справедливости и истребление демонов и монстров.

Стоял самый разгар апреля, весна была в полном цвету. Вся округа за городом была залита радостными красками цветущих персиков и зеленеющих ив. Единственным диссонансом были толпы гуляющих, словно портящие этот яркий весенний пейзаж.

Свита нынешнего премьер-министра, несомненно, выделялась среди гуляющих. Три двухколесные повозки, десятки сопровождающих слуг. Впереди ехал единственный сын премьер-министра, одетый в парчу и дорогие одежды, на высоком коне, выглядевший весьма внушительно.

Гу Иньфэн, увидев впереди цель их поездки, тут же повернул коня и, наклонившись к повозке, тихонько поддразнил сестру через занавеску: — Сестренка, обычно ты не любишь выходить из дома, почему же сегодня на весенней прогулке ты даже носа не показываешь? Хе-хе, я принес тебе воздушного змея, поиграем с ним у озера, когда приедем. Я знаю, ты, наверное, боишься, что отец будет ругать тебя за то, что ты со мной связалась и портишься. Но не волнуйся, я все устроил. Семья министра Цао тоже здесь, мы отойдем подальше, и отец, конечно, не сможет бросить своих коллег и бегать за нами повсюду.

Долго не слышав движения в повозке, Гу Иньфэн снова позвал сестру дважды, но ответа не последовало. Он поспешно откинул занавеску и, увидев сидящую внутри, мгновенно вздохнул с облегчением. Эх, эта девчонка, опять уснула. Поистине, ее лень была притчей во языцех.

Девушка в повозке, лет четырнадцати-пятнадцати, прислонилась к богато украшенной стенке экипажа. Под ней лежало несколько мягких подушек, и она сладко спала. Длинные ресницы отбрасывали тень на ее веки, изящный носик и вишневые губы были милы, но не кокетливы. На мгновение Гу Иньфэн засмотрелся на нее, словно завороженный. Хотя его сестра и не была самой красивой среди дочерей знатных семей, в глазах брата она была бесценным сокровищем.

Нынешний премьер-министр, Гу Сыкун, мог считаться легендарной личностью. В двенадцать лет он сдал императорский экзамен и был лично выбран императором как лучший, получив высшую степень. С тех пор слухи о Гу Сыкуне не прекращались.

Говорили, что он реинкарнация Звезды Литературы с небес, говорили, что он был внебрачным сыном покойного императора, а еще говорили, что он гений, каких рождается один на тысячу лет. Слухи не остановились на мудрых, но остановились на его двоих детях.

Если спросить, кто сын нынешнего премьер-министра, то каждый житель столицы покажет большой палец вверх. Этот парень не мог ни стихи слагать, ни в бою врагов рубить, зато обожал писать театральные пьесы. Каждый раз, когда он писал хорошую пьесу и ее ставили на сцене, люди смотрели ее со слезами на глазах и восхищенно хлопали по столам, и вскоре его слава гремела повсюду.

Слова, которые Гу Иньфэн часто повторял: «Девять из десяти вещей в мире идут не так, как хочется. Ты хочешь, чтобы все было по-твоему? А я напишу так, чтобы не было!»

А вот дочь нынешнего премьер-министра не была так известна, как ее брат. Люди говорили лишь: «Нежная дочь семьи Гу, по имени Чан Гэ, с рябым лицом и толстой талией, стесняется показываться гостям».

Премьер-министр Гу и его жена, будучи талантливым мужчиной и красивой женщиной, конечно, не могли родить дочь с рябым лицом и толстой талией. Однако Гу Чан Гэ была настолько ленива, что никогда не желала общаться с дочерьми других чиновников. В необходимых случаях она предпочитала сидеть, а не стоять, и всякий раз появлялась с лицом, покрытым вуалью. Поэтому посторонние предполагали, что эта девушка непременно толстая и уродливая.

Они прибыли к Зеркальному Озеру. Гу Иньфэн разбудил сестру и, подождав, пока она удобно потянется в повозке, помог ей спуститься. — Сестренка, осторожнее.

Четырнадцати-пятнадцатилетняя девочка была как раз в том возрасте, когда хочется играть. Увидев живописные окрестности, огромное Зеркальное Озеро, в котором отражались голубое небо и белые облака, словно другой мир, она не могла сдержать радости. Только собиралась пробежать пару шагов вперед, как была остановлена строгим взглядом премьер-министра Гу и, недовольно, спряталась за спиной своего брата.

Госпожа Гу, конечно, защищала своих. Она в ответ сверкнула глазами на премьер-министра и сказала: — Разве мы сегодня не на весенней прогулке? Откуда столько правил, чтобы ее стеснять? Посмотри, как Чан Гэ тебя боится! Взгляни на нее, она как испуганный кролик.

Гу Иньфэн погладил ее по голове: — Хорошенький белый кролик.

Премьер-министр вздохнул: — Хотя сегодня мы и выехали на прогулку, нужно следить за манерами. Девушка должна вести себя как девушка. Что это за вид — прыгать и скакать!

— Да, — рассеянно ответила дочь премьер-министра и, увидев, что мать машет ей, снова спряталась за ее спиной.

— Уважаемый премьер-министр, какая у вас прекрасная возможность для отдыха!

Прибыл не кто иной, как министр Цао, о котором говорил Гу Иньфэн. Погода была хорошая, и он тоже выехал на весеннюю прогулку с семьей. Встретить здесь коллегу не было неожиданностью.

— Министр Цао, — Гу Сыкун тоже сложил кулаки в приветствии.

— Моя младшая дочь Нинсян приветствует дядюшку Гу и тетушку Гу.

Госпожа Гу улыбнулась и кивнула: — И вправду, манеры у нее изящные. Нинсян становится все красивее. Боюсь, в будущем женихи пороги обивать будут.

Цао Нинсян слегка приподняла брови, взглянула на небрежного Гу Иньфэна и поспешно опустила ресницы. — Тетушка Гу, вы меня перехваливаете.

Министр Цао тоже рассмеялся: — Моя младшая дочь не заслуживает таких похвал. Она всего лишь маленькая девочка. Я всегда считал ее жемчужиной в своей ладони. Пусть останется со мной еще несколько лет, хе-хе-хе.

Гу Чан Гэ почувствовала, что ей здесь нечего делать, и решила, что посидеть у озера будет неплохо, возможно, даже удастся вздремнуть. Только она собралась уйти, как ее окликнула Цао Нинсян.

— Чан Гэ, мы с тобой давно не виделись.

Все снова обратили внимание на девушку, которая пыталась сбежать. Большие глаза Чан Гэ чисто отражали все вокруг. Подумав, она опустила ресницы, повернулась боком и поклонилась. — Сестра, если у тебя будет время, приходи поиграть к нам в дом. Чан Гэ будет рада.

Цао Нинсян подошла, взяла ее за руку и улыбнулась: — Я бы не посмела тебя беспокоить. Моя мать сказала, что ты дома учишься. Не знаю, что ты читаешь, но я недавно читала древнюю историю и историю прошлой династии. Раз уж мы встретились, почему бы не обменяться впечатлениями?

— Впечатления?.. — Чан Гэ начала глазами просить брата о помощи. Тот поспешно отвел взгляд в сторону. Похоже, ей придется справляться самой.

— Эм... Недавно я читала «Записи об истреблении демонов», это довольно интересно. Сестра, если у тебя будет время, можешь тоже почитать.

Гу Сыкун тяжело кашлянул. Цао Нинсян же прикрыла рот рукой и рассмеялась: — Нынешний Император правит милостиво, и народ живет в мире и благоденствии. Откуда же взяться демонам и монстрам? То, что сестра читает такие книги, в лучшем случае говорит о недостатке усердия, а в худшем — вредит судьбе государства.

Гу Чан Гэ чуть не задохнулась от возмущения. — Я читаю свои книги, как это связано с судьбой государства?..

— Премьер-министр занимает высший пост среди чиновников и является образцом для всего народа. Если дочь премьер-министра будет невежественной и бесталанной, разве это не повлияет на умы людей и не пошатнет судьбу государства?

Гу Иньфэн схватил сестру за руку и сверкнул глазами на Цао Нинсян. — Государственными делами занимается нынешний Император. Неужели госпожа Цао так заботится о судьбе государства, потому что хочет стать матерью Поднебесной?!

Лицо Цао Нинсян покраснело, от былой надменности не осталось и следа. Она топнула ногой и, очень расстроенная, убежала.

Тем временем Гу Сыкун поспешно извинялся: — Мои двое непослушных детей заставили господина Цао посмеяться.

— Что вы, это моя Нинсян избалована стариком.

Министр Цао и премьер-министр Гу еще немного обменялись любезностями. Затем несколько жен министра Цао подошли, чтобы позвать его, и наконец увели. А тем временем Гу Сыкун, глядя на своих детей, которые лежали на траве и бросали камешки, непрерывно вздыхал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Дочь премьер-министра

Настройки


Сообщение