Глава 18: Ноша кровной мести в стране Чэнь

— Ваше Величество, что вы только что сказали? — Императрица шаг за шагом приближалась к императору.

— Хмф, — император взмахнул своим жёлтым халатом, его лицо немного смягчилось. — Императрица ведёт себя так неподобающе, выставляя нас на посмешище. Возвращайся во Дворец Фэнси и хорошенько поразмысли над своим поведением семь дней.

— Ваше Величество! — Императрица внезапно рассмеялась, указывая пальцем на Люли. — Только сейчас вы поняли, что я веду себя неподобающе? И всё из-за этой девки?

— Эй, кто-нибудь! Отведите императрицу обратно! — Выражение лица императора не изменилось, но Люли увидела, как его руки слегка задрожали и сжались в кулаки.

Слуги внизу посмотрели на императора, затем на императрицу, не зная, что делать. Кто осмелится ослушаться приказа императора? Но кто осмелится применить силу к императрице?

Видя, что никто не двигается с места, император разозлился ещё больше. Он ударил кулаком по столу и взревел:

— Что такое? Теперь мои слова никто не слушает?

В зале по-прежнему царила тишина. Императрица холодно усмехнулась: — Ваше Величество, ваша покорная слуга сейчас вернётся во дворец. А вы… поберегитесь.

После ухода императрицы атмосфера стала несколько странной.

Лицо императора посинело от гнева. Что означали последние слова императрицы? Разве это не угроза?

— Ваше Величество, — Люли подошла к императору и тихо сказала.

— Сегодняшний вечер — вина Люли. Из-за меня между Вашим Величеством и Её Величеством возникло недоразумение.

Услышав мягкий и нежный голос Люли, император немного успокоился.

— Эта ядовитая женщина… Однажды я её низложу.

Сердце Люли дрогнуло. Она не ожидала, что император так ненавидит императрицу, что осмелился сказать такое при всех.

— Я вернусь во дворец. Святая Дева, отдыхайте, — император, вероятно, почувствовал, что потерял лицо, и не стал больше задерживаться, поспешно удалившись.

Люли с улыбкой посмотрела на дверь и позвала: — Ланьжо.

Ланьжо тут же вошла вместе со служанками.

В уголках её глаз тоже виднелась усмешка.

— Вы можете идти. Ланьжо поможет мне подготовиться ко сну, — спокойно распорядилась Люли.

В спальне, за белоснежным пологом, слой за слоем, Люли сидела перед туалетным столиком, позволяя Ланьжо распускать ей волосы.

— Принцесса, эта битва была красивой, — губы Ланьжо изогнулись в изящной улыбке.

Люли улыбнулась своему отражению в зеркале. — Но император всё же слишком мягок, раз позволяет императрице так дерзить.

— Но как принцесса узнала, что император придёт, и успела приказать Ланьжо передать весть императрице? — В глазах Ланьжо читался вопрос.

— По его взгляду. Взгляду императора на помосте, — в глазах Люли промелькнуло сложное выражение.

Это было и благословение, и проклятие.

— Принцесса, эта авантюра была слишком опасной, — Ланьжо с беспокойством нахмурилась.

— Но сегодняшнее событие показало, что между императором и императрицей лишь видимое спокойствие, а под ним бушуют страсти.

— Императрица ревнива и жестока, но раз она столько лет непоколебимо держится у власти, на то должна быть причина. Ланьжо, ты знаешь? — Люли выросла во дворце, а затем четыре года провела во сне, поэтому, естественно, не знала о делах при дворах других государств.

— Ланьжо знает. Ранее отец кое-что рассказывал. Сейчас в Чэнь правит не император, а нынешний канцлер Кай Лидэ, брат Её Величества Императрицы. Такая мощная поддержка, вероятно, и есть причина, по которой императрица столько лет ведёт себя высокомерно и властно и до сих пор не низложена, — Ланьжо взглянула на Люли и продолжила.

— Однако пятнадцать лет назад внезапно возвысился министр Ань Цяньшань. Император, похоже, намеревался его продвинуть. Он сначала отправил свою дочь во дворец, это нынешняя Драгоценная наложница Ань. Но при дворе по-прежнему правит канцлер, и Ань Цяньшань не может с ним соперничать.

— Вот оно что. Но ведь у императора Чэнь единственный наследник — Чэнь Еси. Разве враждовать с канцлером для министра Ань — не самоубийство? — Люли была озадачена.

— Потому что император позволит Драгоценной наложнице Ань родить принца, — сказала Ланьжо. Женщины во дворце — самые несчастные.

— Я поняла, — фиолетовые глаза Люли обратились к пламени свечи на столе. Каким бы ярким ни был огонь свечи, как он может сравниться с солнцем на небе?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18: Ноша кровной мести в стране Чэнь

Настройки


Сообщение